Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Refrain from_me and_destroy_them and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens and_make DOM_you to_(a)_nation mighty and_more_numerous than_they.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙
let_~_alone from,me
Here, Release from me is a Hebrew idiom that means to not interfere. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Leave me be] or [Stand aside]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
and,destroy,them and,blot_out DOM their=name from=under the=heavens
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [and I will destroy them; indeed, I will blot out their name from under the heavens]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
and,blot_out DOM their=name from=under the=heavens
Yahweh speaks of destroying the Israelites as if he were blotting out a word written on paper. Yahweh means that he will blot out the memory of their name, and by extension, everything about them. See how you translated the very similar phrase “cause their name to perish from under the heavens” in [7:24](../07/24.md). Alternate translation: [and no one will know they ever existed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי
and,make DOM,you to=(a)_nation
The implication is that Yahweh will cause Moses to have so many descendants that those descendants will become a nation to replace the Israelites. This nation would be mightier and greater than the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I will make a nation from you and your descendants, one that is]
9:14 erase their name: The Lord threatened to destroy Israel’s identity and existence (see study note on 7:24).
OET (OET-LV) Refrain from_me and_destroy_them and_blot_out DOM their_name from_under the_heavens and_make DOM_you to_(a)_nation mighty and_more_numerous than_they.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.