Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 18 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EZE 18:2

 EZE 18:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 486166
    3. What
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. S
    9. -
    10. 340436
    1. 486167
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340437
    1. לָּ,כֶם
    2. 486168,486169
    3. to you all
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. to,you_all
    7. -
    8. -
    9. 340438
    1. אַתֶּם
    2. 486170
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 340439
    1. מֹשְׁלִים
    2. 486171
    3. +are speaking a proverb
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_speaking_a_proverb
    7. -
    8. -
    9. 340440
    1. אֶת
    2. 486172
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 340441
    1. 486173
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340442
    1. הַ,מָּשָׁל
    2. 486174,486175
    3. the proverb
    4. -
    5. 4912
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,proverb
    8. -
    9. -
    10. 340443
    1. הַ,זֶּה
    2. 486176,486177
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 340444
    1. עַל
    2. 486178
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 340445
    1. 486179
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340446
    1. אַדְמַת
    2. 486180
    3. the land of
    4. -
    5. 127
    6. S-Ncfsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. -
    10. 340447
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 486181
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 340448
    1. לֵ,אמֹר
    2. 486182,486183
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 340449
    1. אָבוֹת
    2. 486184
    3. parents
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpa
    7. parents
    8. -
    9. -
    10. 340450
    1. יֹאכְלוּ
    2. 486185
    3. they eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3mp
    7. they_eat
    8. -
    9. -
    10. 340451
    1. בֹסֶר
    2. 486186
    3. sour grape[s]
    4. -
    5. 1155
    6. O-Ncmsa
    7. sour_grape[s]
    8. -
    9. -
    10. 340452
    1. וְ,שִׁנֵּי
    2. 486187,486188
    3. and teeth of
    4. -
    5. 8127
    6. OS-C,Ncbdc
    7. and,teeth_of
    8. -
    9. -
    10. 340453
    1. הַ,בָּנִים
    2. 486189,486190
    3. the children's
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,children's
    7. -
    8. -
    9. 340454
    1. תִּקְהֶֽינָה
    2. 486191
    3. they are blunt
    4. -
    5. 6949
    6. V-Vqi3fp
    7. they_are_blunt
    8. -
    9. -
    10. 340455
    1. 486192
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 340456

OET (OET-LV)What to_you_all you_all are_speaking_a_proverb DOM the_proverb the_this on the_land_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say parents they_eat sour_grape[s] and_teeth_of the_children’s they_are_blunt.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb & ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’?

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’.”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )

Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) land of Israel

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )

This refers to the people of Israel.

Note 4 topic: writing-proverbs

(Occurrence 0) Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )

This proverbs means that children experience the consequences of their parents’ actions.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the children’s teeth are made blunt

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-2 The people had been quoting an aphorism, The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste, meaning that innocent children sometimes suffer because of their parents’ actions. In Ezekiel’s context, people were using this proverb to imply that the sins that had brought about the Exile had been committed by their forefathers, while they were paying the price (cp. Lam 5:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 4498
    4. 486166
    5. S-Ti
    6. S
    7. -
    8. 340436
    1. to you all
    2. -
    3. 3570
    4. 486168,486169
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 340438
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 486170
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 340439
    1. +are speaking a proverb
    2. -
    3. 4594
    4. 486171
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 340440
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 486172
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 340441
    1. the proverb
    2. -
    3. 1830,4597
    4. 486174,486175
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 340443
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 486176,486177
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 340444
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 486178
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 340445
    1. the land of
    2. -
    3. 123
    4. 486180
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 340447
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 486181
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 340448
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 486182,486183
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 340449
    1. parents
    2. -
    3. 628
    4. 486184
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 340450
    1. they eat
    2. -
    3. 681
    4. 486185
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 340451
    1. sour grape[s]
    2. -
    3. 1239
    4. 486186
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 340452
    1. and teeth of
    2. -
    3. 1922,7336
    4. 486187,486188
    5. OS-C,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 340453
    1. the children's
    2. -
    3. 1830,1033
    4. 486189,486190
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 340454
    1. they are blunt
    2. -
    3. 6662
    4. 486191
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. -
    8. 340455

OET (OET-LV)What to_you_all you_all are_speaking_a_proverb DOM the_proverb the_this on the_land_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say parents they_eat sour_grape[s] and_teeth_of the_children’s they_are_blunt.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 18:2 ©