Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) What to_you_all you_all are_speaking_a_proverb DOM the_proverb the_this on the_land_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say parents they_eat sour_grape[s] and_teeth_of the_children’s they_are_blunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb & ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’?
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )
Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) land of Israel
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )
This refers to the people of Israel.
Note 4 topic: writing-proverbs
(Occurrence 0) Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )
This proverbs means that children experience the consequences of their parents’ actions.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the children’s teeth are made blunt
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth_of the,children's set_on_edge )
The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths”
18:1-2 The people had been quoting an aphorism, The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste, meaning that innocent children sometimes suffer because of their parents’ actions. In Ezekiel’s context, people were using this proverb to imply that the sins that had brought about the Exile had been committed by their forefathers, while they were paying the price (cp. Lam 5:7).
OET (OET-LV) What to_you_all you_all are_speaking_a_proverb DOM the_proverb the_this on the_land_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say parents they_eat sour_grape[s] and_teeth_of the_children’s they_are_blunt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.