Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 18 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 18:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 18:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWhat to_you_all you_all [are]_speaking_a_proverb DOM the_proverb the_this on the_land of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say parents they_eat sour_grape[s] and_teeth the_children’s they_are_blunt.

UHBמַה־לָּ⁠כֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַ⁠מָּשָׁ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְ⁠שִׁנֵּ֥י הַ⁠בָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
   (mah-lā⁠kem ʼattem moshlīm ʼet-ha⁠mmāshāl ha⁠zzeh ˊal-ʼadmat yisrāʼēl lē⁠ʼmor ʼāⱱōt yoʼkə ⱱoşer və⁠shinnēy ha⁠bānim tiqheynāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXυἱὲ ἀνθρώπου, τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν;
   (huie anthrōpou, ti humin haʸ parabolaʸ hautaʸ en tois huiois Israaʸl, legontes, hoi pateres efagon omfaka, kai hoi odontes tōn teknōn egomfiasan; )

BrTrSon of man, what mean ye by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on edge?

ULT“What do you mean, you who use this proverb concerning the land of Israel and say,
 ⇔ ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’?

UST“You people quote this proverb and say that it is about Israel:
 ⇔ ‘Parents eat sour grapes,
 ⇔ but it is their children who have a very sour taste in their mouths.’
¶ This means that you think that you must suffer for the sins that your ancestors committed.

BSB“What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:
 ⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
 ⇔ and the teeth of the children are set on edge’?


OEBNo OEB EZE 18:2 verse available

WEBBE“What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying,
 ⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
 ⇔ and the children’s teeth are set on edge’?

WMBB“What do you mean, that you use this proverb concerning Eretz-Israel, saying,
 ⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
 ⇔ and the children’s teeth are set on edge’?

NET“What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel,
 ⇔ “‘The fathers eat sour grapes
 ⇔ And the children’s teeth become numb?’

LSV“What [is it] to you [that] you are using this allegory
Concerning the ground of Israel, saying,
Fathers eat unripe fruit,
And the sons’ teeth are blunted?

FBV“What's this proverb you people are quoting about the country of Israel:
¶ ‘The fathers ate the unripe grapes, but their children got the sour taste’?[fn]


18:2 In other words, “it's not our fault this is happening to us; it's due to our forefathers' sins, not ours.” See also Jeremiah 31:29.

T4T“You people quote [RHQ] this proverb and say that it is about Israel:
 ⇔ ‘Parents/People eat sour grapes,
 ⇔ but it is their children who have a very sour taste in their mouths',
 ⇔ which means that you think that it is not fair for you to be punished for your ancestors’ sins.

LEB“What do you mean by[fn] quoting this proverb about the land of Israel, saying,[fn] ‘The fathers, they ate unripe fruit, and the teeth of the child became blunt.’[fn]


18:2 Literally “What is to you”

18:2 Literally “to say”

18:2 Or “dull,” set on edge”

BBEWhy do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?

MoffNo Moff EZE book available

JPS'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

ASVWhat mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?

DRAThat you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.

YLT'What — to you, ye — using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?

DrbyWhat mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

RVWhat mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?

WbstrWhat mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

KJB-1769What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
   (What mean ye/you_all, that ye/you_all use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? )

KJB-1611[fn]What meane ye that yee vse this prouerbe concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
   (What meane ye/you_all that ye/you_all use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?)


18:2 Iee.31 29.

BshpsWhat meane ye by this comon prouerbe that ye vse in the lande of Israel, saying: The fathers haue eaten sowre grapes, and the chyldrens teeth are set on edge?
   (What meane ye/you_all by this comon proverb that ye/you_all use in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?)

GnvaWhat meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
   (What meane ye/you_all that ye/you_all speak this proverb, concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge? )

Cvdlwhat meane ye by this comon prouerbe, that ye vse in the londe of Israel, sayenge: The fathers haue eaten soure grapes, and the childres teth are set on edge?
   (what meane ye/you_all by this comon proverb, that ye/you_all use in the land of Israel, sayenge: The fathers have eaten soure grapes, and the childres teth are set on edge?)

Wycand he seide, What is it, that ye turnen a parable among you in to this prouerbe, in the lond of Israel, and seien, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sones ben an egge, ether astonyed?
   (and he said, What is it, that ye/you_all turnen a parable among you in to this proverb, in the land of Israel, and said, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sons been an egge, ether astonished?)

LuthWas treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf worden?
   (What treibet you/their/her under you in_the land Israel this/these Sprichwort and sprechet: The fathers have Herlinge gegessen, but the Kindern are the teeth davon stumpf worden?)

ClVgQuid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt?
   (Quid it_is that between you parabolam vertitis in proverbium istud in earth/land Israel, saying: Patres comederunt uvam acerbam, and dentes of_children obstupescunt? )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-2 The people had been quoting an aphorism, The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste, meaning that innocent children sometimes suffer because of their parents’ actions. In Ezekiel’s context, people were using this proverb to imply that the sins that had brought about the Exile had been committed by their forefathers, while they were paying the price (cp. Lam 5:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb & ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’?

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’.”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )

Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) land of Israel

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )

This refers to the people of Israel.

Note 4 topic: writing-proverbs

(Occurrence 0) Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )

This proverbs means that children experience the consequences of their parents’ actions.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the children’s teeth are made blunt

(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths”

BI Eze 18:2 ©