Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV What to_you_all you_all [are]_speaking_a_proverb DOM the_proverb the_this on the_land of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say parents they_eat sour_grape[s] and_teeth the_children’s they_are_blunt.
UHB מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ ‡
(mah-lākem ʼattem moshlīm ʼet-hammāshāl hazzeh ˊal-ʼadmat yisrāʼēl lēʼmor ʼāⱱōt yoʼkəlū ⱱoşer vəshinnēy habānim tiqheynāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν;
(huie anthrōpou, ti humin haʸ parabolaʸ hautaʸ en tois huiois Israaʸl, legontes, hoi pateres efagon omfaka, kai hoi odontes tōn teknōn egomfiasan; )
BrTr Son of man, what mean ye by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on edge?
ULT “What do you mean, you who use this proverb concerning the land of Israel and say,
⇔ ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’?
UST “You people quote this proverb and say that it is about Israel:
⇔ ‘Parents eat sour grapes,
⇔ but it is their children who have a very sour taste in their mouths.’
¶ This means that you think that you must suffer for the sins that your ancestors committed.
BSB “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:
⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
⇔ and the teeth of the children are set on edge’?
OEB No OEB EZE 18:2 verse available
WEBBE “What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying,
⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
⇔ and the children’s teeth are set on edge’?
WMBB “What do you mean, that you use this proverb concerning Eretz-Israel, saying,
⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
⇔ and the children’s teeth are set on edge’?
NET “What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel,
⇔ “‘The fathers eat sour grapes
⇔ And the children’s teeth become numb?’
LSV “What [is it] to you [that] you are using this allegory
Concerning the ground of Israel, saying,
Fathers eat unripe fruit,
And the sons’ teeth are blunted?
FBV “What's this proverb you people are quoting about the country of Israel:
¶ ‘The fathers ate the unripe grapes, but their children got the sour taste’?[fn]
18:2 In other words, “it's not our fault this is happening to us; it's due to our forefathers' sins, not ours.” See also Jeremiah 31:29.
T4T “You people quote [RHQ] this proverb and say that it is about Israel:
⇔ ‘Parents/People eat sour grapes,
⇔ but it is their children who have a very sour taste in their mouths',
⇔ which means that you think that it is not fair for you to be punished for your ancestors’ sins.
LEB “What do you mean by[fn] quoting this proverb about the land of Israel, saying,[fn] ‘The fathers, they ate unripe fruit, and the teeth of the child became blunt.’[fn]
BBE Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
Moff No Moff EZE book available
JPS 'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
ASV What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
DRA That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.
YLT 'What — to you, ye — using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
Drby What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
RV What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
Wbstr What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
KJB-1769 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
(What mean ye/you_all, that ye/you_all use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? )
KJB-1611 [fn]What meane ye that yee vse this prouerbe concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
(What mean ye/you_all that ye/you_all use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?)
18:2 Iee.31 29.
Bshps What meane ye by this comon prouerbe that ye vse in the lande of Israel, saying: The fathers haue eaten sowre grapes, and the chyldrens teeth are set on edge?
(What mean ye/you_all by this comon proverb that ye/you_all use in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?)
Gnva What meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
(What mean ye/you_all that ye/you_all speak this proverb, concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge? )
Cvdl what meane ye by this comon prouerbe, that ye vse in the londe of Israel, sayenge: The fathers haue eaten soure grapes, and the childres teth are set on edge?
(what mean ye/you_all by this comon proverb, that ye/you_all use in the land of Israel, sayenge: The fathers have eaten soure grapes, and the childres teth are set on edge?)
Wycl and he seide, What is it, that ye turnen a parable among you in to this prouerbe, in the lond of Israel, and seien, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sones ben an egge, ether astonyed?
(and he said, What is it, that ye/you_all turnen a parable among you in to this proverb, in the land of Israel, and said, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sons been an egge, ether astonished?)
Luth Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf worden?
(What treibet you/their/her under you in_the land Israel this/these Sprichwort and sprechet: The fathers have Herlinge gegessen, but the Kindern are the teeth davon stumpf worden?)
ClVg Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt?
(What it_is that between you parabolam vertitis in proverbium istud in earth/land Israel, saying: Patres comederunt uvam acerbam, and dentes of_children obstupescunt? )
18:1-2 The people had been quoting an aphorism, The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste, meaning that innocent children sometimes suffer because of their parents’ actions. In Ezekiel’s context, people were using this proverb to imply that the sins that had brought about the Exile had been committed by their forefathers, while they were paying the price (cp. Lam 5:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb & ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’?
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … ‘Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt’.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) What do you mean, you who use this proverb
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )
Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) land of Israel
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )
This refers to the people of Israel.
Note 4 topic: writing-proverbs
(Occurrence 0) Fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are made blunt
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )
This proverbs means that children experience the consequences of their parents’ actions.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the children’s teeth are made blunt
(Some words not found in UHB: what? to,you_all you_all quoting DOM the,proverb the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land Yisrael to=say fathers eat sour_grapes and,teeth the,children's set_on_edge )
The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths”