Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) In/on/at/with_make_I DOM the_land_of Miʦrayim a_desolation and_is_emptied the_land of_all_that_fills_of_it in/on/at/with_strike_down_I DOM all_of the_inhabitants_of in/on/at/with_it and_know if/because_that I am_YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) When I make the land of Egypt an abandoned place
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills_of,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live_of in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living”
(Occurrence 0) when the land is made bare of all its fullness
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills_of,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live_of in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Alternate translation: “when the country is made to lose all its wealth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) when I attack all the inhabitants in her
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills_of,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live_of in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in her
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills_of,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live_of in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,make,I DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) desolation and,is_emptied earth/land of,all_that_fills_of,it in/on/at/with,strike_down,I DOM all/each/any/every live_of in/on/at/with,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”
32:15-16 This total and final devastation of Egypt would result in their recognizing the power of the Lord, just as they did at the time of the Exodus.
OET (OET-LV) In/on/at/with_make_I DOM the_land_of Miʦrayim a_desolation and_is_emptied the_land of_all_that_fills_of_it in/on/at/with_strike_down_I DOM all_of the_inhabitants_of in/on/at/with_it and_know if/because_that I am_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.