Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Oh_son_of humankind take_up a_lamentation on Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) and_say to_him/it a_young_lion_of nations you_became_like and_you(ms) like_the_monster in_the_seas and_thrash_about in/on/at/with_rivers_of_your and_trouble waters in/on/at/with_feet_of_your and_foul rivers_of_their.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
(Occurrence 0) lift up
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )
Alternate translation: “sing”
(Occurrence 0) You are like a young lion … like a monster in the seas
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )
This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a young lion among the nations
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )
Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a monster in the seas
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )
Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water.
(Occurrence 0) monster
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )
A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md).
32:2-3 Ezekiel returns to the image of Pharaoh as a mighty beast (29:3).
• Egypt’s pharaohs used the lion and the sea monster (or crocodile) as images of strength, yet both creatures could be hunted and killed, and that is what would happen to Pharaoh. God, through his agents (32:11-12), would hunt Pharaoh, catch him, and haul him in.
OET (OET-LV) Oh_son_of humankind take_up a_lamentation on Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) and_say to_him/it a_young_lion_of nations you_became_like and_you(ms) like_the_monster in_the_seas and_thrash_about in/on/at/with_rivers_of_your and_trouble waters in/on/at/with_feet_of_your and_foul rivers_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.