Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_son of_humankind take_up a_lamentation on Farˊoh the_king of_Miʦrayim/(Egypt) and_say to_him/it a_young_lion of_nations you_became_like and_you(ms) like_the_monster in_the_seas and_thrash_about in/on/at/with_rivers_your and_trouble waters in/on/at/with_feet_your and_foul rivers_their.
UHB בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם׃ ‡
(ben-ʼādām sāʼ qīnāh ˊal-parˊoh melek-miʦrayim vəʼāmartā ʼēlāyv kəfir gōyim nidmēytā vəʼattāh kattannim bayyammim vattāgaḩ bənahₐrōteykā vattidlaḩ-mayim bəragleykā vattirpoş nahₐrōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
¶ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης σὺ, καὶ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου, καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου, καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
(huie anthrōpou, labe thraʸnon epi Faraō basilea Aiguptou, kai ereis autōi,
¶ Leonti ethnōn hōmoiōthaʸs su, kai hōs drakōn ho en taʸ thalassaʸ, kai ekeratizes tois potamois sou, kai etarasses hudōr tois posi sou, kai katepateis tous potamous sou. )
BrTr Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him,
¶ Thou art become like a lion of the nations, and as the serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers.
ULT “Son of man, lift up a lament concerning Pharaoh the king of Egypt; say to him, ‘You are like a young lion among the nations,
⇔ but you are like a monster in the seas; you churn up the water,
⇔ you stir up the waters with your feet and muddy their waters.
UST “Son of man, sing a sad song about Pharaoh the king of Egypt. Sing this to him:
⇔ ‘People think that you are like a lion among the nations;
⇔ but you are like a sea monster in the river
⇔ thrashing around in the water,
⇔ churning up the water with your feet
⇔ and making all the water muddy.
BSB “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him:
⇔ ‘You are like a lion among the nations;
⇔ you are like a monster in the seas.
⇔ You thrash about in your rivers,
⇔ churning up the waters with your feet
⇔ and muddying the streams.’
OEB No OEB EZE 32:2 verse available
WEBBE ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him,
⇔ “You were likened to a young lion of the nations;
⇔ yet you are as a monster in the seas.
⇔ You broke out with your rivers,
⇔ and troubled the waters with your feet,
⇔ and fouled their rivers.”
WMBB (Same as above)
NET “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him:
⇔ “‘You were like a lion among the nations,
⇔ but you are a monster in the seas;
⇔ you thrash about in your streams,
⇔ stir up the water with your feet,
⇔ and muddy your streams.
LSV “Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and you have said to him: You have been like a young lion of nations,
And you [are] as a dragon in the seas,
And you come forth with your flowings,
And trouble the waters with your feet,
And you foul their flowings.
FBV “Son of man, sing a funeral song for Pharaoh king of Egypt and tell him:
¶ You think you're like a lion among the nations but in reality you're like a sea monster. You roll around in your rivers, stirring up the waters with your feet, making the water muddy.
T4T “You human, sing a sad/funeral song about the king of Egypt. Sing this to him:
⇔ ‘You think that you [IRO] are like [SIM] a lion among the nations;
⇔ or like [SIM] a monster/crocodile in the river
⇔ thrashing around in the water,
⇔ churning/stirring up the water with your feet
⇔ and causing the water to become muddy.
LEB • “Son of man,[fn] raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and you must say to him, ‘With a fierce, strong lion among nations you compared yourself, • and you are like the sea monster in the seas, • and you thrash about in your rivers, • and you make water turbid with your feet, • and you make your rivers muddy.
32:2 Or “mortal,” or “son of humankind”
BBE Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.
Moff No Moff EZE book available
JPS 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers.
ASV Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
DRA Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.
YLT 'Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou [art] as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.
Drby Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
RV Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Wbstr Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul.
KJB-1769 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.[fn]
(Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou/you art as a whale in the seas: and thou/you camest forthwith thy/your rivers, and troubledst the waters with thy/your feet, and fouledst their rivers. )
32.2 whale: or, dragon
KJB-1611 [fn]Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say vnto him; Thou art like a young lyon of the nations, & thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy riuers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their riuers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:2 Or, dragon.
Bshps Thou sonne of man, take vp a lamentation vpon Pharao the king of Egypt, and say vnto him, thou art lyke a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou drawest out thy riuers, thou troublest the waters with thy feete, and stampest in their riuers.
(Thou son of man, take up a lamentation upon Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, thou/you art like a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou/you drawest out thy/your rivers, thou/you troublest the waters with thy/your feet, and stampest in their rivers.)
Gnva Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers.
(Son of man, take up a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say unto him, Thou art like a lion of the nations and art as a dragon in the sea: thou/you castedst out thy/your rivers and troubledst the waters with thy/your feet, and stampedst in their rivers. )
Cvdl Thou sonne of man, take vp a lamentacion vpo Pharao the kynge of Egipte, & saye vnto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, & as a whalfish in the see. Thou castest yi waters aboute the, thou troublest the waters wt thy fete, and stampest in their floudes.
(Thou son of man, take up a lamentacion upo Pharaoh the king of Egypt, and say unto him: Thou art reputed as a Lion of the Heithen, and as a whalfish in the see. Thou castest yi waters about them, thou/you troublest the waters with thy/your feet, and stampest in their floods.)
Wycl and he seide, Thou, sone of man, take weilyng on Farao, kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, Thou were maad lijk to a lioun of hethene men, and to a dragoun whiche is in the see. And thou wyndewist with horn in thi floodis, and thou disturblidist watris with thi feet, and defoulidist the floodis of tho.
(and he said, Thou, son of man, take weilyng on Pharaoh, king of Egypt, and thou/you shalt say to him, Thou were made like to a lion of heathen men, and to a dragoun which is in the see. And thou/you wyndewist with horn in thy/your floodis, and thou/you disturblidist waters with thy/your feet, and defoulidist the floodis of tho.)
Luth Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König zu Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Strömen und trübest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Ströme trübe.
(You Menschenkind, make one Wehklage above Pharao, the king to Egypt, and sprich to him: You are gleichwie a Löwe under the heathens and like a Meerdrache and springest in deinen Strömen and trübest the water with deinen feet and machst his Ströme trübe.)
ClVg Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.
(Fili of_man, assume lamentum over Pharaonem regem Ægypti, and dices to him: [Leoni gentium assimilatus es, and draconi who it_is in mari: and ventilabas cornu in fluminibus tuis, and conturbabas waters feet tuis, and conculcabas flumina of_them. )
32:2-3 Ezekiel returns to the image of Pharaoh as a mighty beast (29:3).
• Egypt’s pharaohs used the lion and the sea monster (or crocodile) as images of strength, yet both creatures could be hunted and killed, and that is what would happen to Pharaoh. God, through his agents (32:11-12), would hunt Pharaoh, catch him, and haul him in.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
(Occurrence 0) lift up
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )
Alternate translation: “sing”
(Occurrence 0) You are like a young lion … like a monster in the seas
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )
This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a young lion among the nations
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )
Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a monster in the seas
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )
Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water.
(Occurrence 0) monster
(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers,your and,trouble waters in/on/at/with,feet,your and,foul rivers,their )
A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in Ezekiel 29:3.