Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 32:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Humanity’s child, sing a loud mourning song about the Egyptian King Far-oh (Pharaoh) and tell him,
 ⇔ ‘You’re like a young lion among the nations,
 ⇔ but you’re like the sea monster in the oceans—
 ⇔ you churn up the water—
 ⇔ you stir up the waters with your feet and muddy their waters.

OET-LVOh_son_of humankind take_up a_lamentation on Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) and_say to_him/it a_young_lion_of nations you_became_like and_you(ms) like_the_monster in_the_seas and_thrash_about in/on/at/with_rivers_of_your and_trouble waters in/on/at/with_feet_of_your and_foul rivers_of_their.

UHBבֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י⁠ו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְ⁠אַתָּה֙ כַּ⁠תַּנִּ֣ים בַּ⁠יַּמִּ֔ים וַ⁠תָּ֣גַח בְּ⁠נַהֲרוֹתֶ֗י⁠ךָ וַ⁠תִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ וַ⁠תִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽ⁠ם׃
   (ben-ʼādām sāʼ qīnāh ˊal-parˊoh melek-miʦrayim və⁠ʼāmartā ʼēlāy⁠v kəfir gōyim nidmēytā və⁠ʼattāh ka⁠ttannim ba⁠yyammim va⁠ttāgaḩ bə⁠nahₐrōtey⁠kā va⁠ttidlaḩ-mayim bə⁠ragley⁠kā va⁠ttirpoş nahₐrōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXυἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
¶ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης σὺ, καὶ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου, καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου, καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
   (huie anthrōpou, labe thraʸnon epi Faraō basilea Aiguptou, kai ereis autōi,
    ¶ Leonti ethnōn hōmoiōthaʸs su, kai hōs drakōn ho en taʸ thalassaʸ, kai ekeratizes tois potamois sou, kai etarasses hudōr tois posi sou, kai katepateis tous potamous sou. )

BrTrSon of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him,
¶ Thou art become like a lion of the nations, and as the serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers.

ULT“Son of man, lift up a lament concerning Pharaoh the king of Egypt; say to him, ‘You are like a young lion among the nations,
 ⇔ but you are like a monster in the seas; you churn up the water,
 ⇔ you stir up the waters with your feet and muddy their waters.

UST“Son of man, sing a sad song about Pharaoh the king of Egypt. Sing this to him:
 ⇔ ‘People think that you are like a lion among the nations;
 ⇔ but you are like a sea monster in the river
 ⇔ thrashing around in the water,
 ⇔ churning up the water with your feet
 ⇔ and making all the water muddy.

BSBNo BSB EZE book available

MSBNo MSB EZE book available


OEBNo OEB EZE 32:2 verse available

WEBBE‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him,
 ⇔ “You were likened to a young lion of the nations;
 ⇔ yet you are as a monster in the seas.
 ⇔ You broke out with your rivers,
 ⇔ and troubled the waters with your feet,
 ⇔ and fouled their rivers.”

WMBB (Same as above)

NET“Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him:
 ⇔ “‘You were like a lion among the nations,
 ⇔ but you are a monster in the seas;
 ⇔ you thrash about in your streams,
 ⇔ stir up the water with your feet,
 ⇔ and muddy your streams.

LSV“Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and you have said to him: You have been like a young lion of nations,
And you [are] as a dragon in the seas,
And you come forth with your flowings,
And trouble the waters with your feet,
And you foul their flowings.

FBV“Son of man, sing a funeral song for Pharaoh king of Egypt and tell him:
¶ You think you're like a lion among the nations but in reality you're like a sea monster. You roll around in your rivers, stirring up the waters with your feet, making the water muddy.

T4T“You human, sing a sad/funeral song about the king of Egypt. Sing this to him:
 ⇔ ‘You think that you [IRO] are like [SIM] a lion among the nations;
 ⇔ or like [SIM] a monster/crocodile in the river
 ⇔ thrashing around in the water,
 ⇔ churning/stirring up the water with your feet
 ⇔ and causing the water to become muddy.

LEBNo LEB EZE book available

BBESon of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.

MoffNo Moff EZE book available

JPS'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers.

ASVSon of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

DRASon of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.

YLT'Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou [art] as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.

DrbySon of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

RVSon of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
   (Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou/You wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou/you as a dragon in the seas; and thou/you brakest forth with thy/your rivers, and troubled the waters with thy/your feet, and fouled their rivers. )

SLTNo SLT EZE book available

WbstrSon of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul.

KJB-1769Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.[fn]
   (Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou/You art like a young lion of the nations, and thou/you art as a whale in the seas: and thou/you camest forth with thy/your rivers, and troubled the waters with thy/your feet, and fouled their rivers. )


32.2 whale: or, dragon

KJB-1611[fn]Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say vnto him; Thou art like a young lyon of the nations, & thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy riuers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their riuers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


32:2 Or, dragon.

BshpsNo Bshps EZE book available

GnvaSonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers.
   (Son of man, take up a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say unto him, Thou/You art like a lion of the nations and art as a dragon in the sea: thou/you cast/threw out thy/your rivers and troubled the waters with thy/your feet, and stamped in their rivers. )

CvdlNo Cvdl EZE book available

WyclNo Wycl EZE book available

LuthNo Luth EZE book available

ClVgFili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.
   (Son of_man, assume lament over Pharaoh the_king of_Egypt, and you_say to him: [To_the_lion nations assimilated you_are, and dragons who it_is in/into/on of_the_sea: and you_were_pushing horn in/into/on rivers yours, and you_were_disturbing waters feet yours, and you_were_trampling rivers of_them. )

RP-GNTNo RP-GNT EZE book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

32:2-3 Ezekiel returns to the image of Pharaoh as a mighty beast (29:3).
• Egypt’s pharaohs used the lion and the sea monster (or crocodile) as images of strength, yet both creatures could be hunted and killed, and that is what would happen to Pharaoh. God, through his agents (32:11-12), would hunt Pharaoh, catch him, and haul him in.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

(Occurrence 0) lift up

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )

Alternate translation: “sing”

(Occurrence 0) You are like a young lion … like a monster in the seas

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )

This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a young lion among the nations

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )

Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a monster in the seas

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )

Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water.

(Occurrence 0) monster

(Some words not found in UHB: son_of humankind raise lamentation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) and,say to=him/it lion_of nations compared and=you(ms) like_the,monster in_the=seas and,thrash_about in/on/at/with,rivers_of,your and,trouble waters in/on/at/with,feet_of,your and,foul rivers_of,their )

A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md).

BI Eze 32:2 ©