Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) So_that_come the_violence_of seventy the_sons_of Jerub-Baˊal and_blood_of_their to_laid on ʼAⱱīmelek brother_of_their who he_killed DOM_them and_on the_citizens_of Shəkem who they_strengthened DOM hands_of_his to_kill DOM brothers_of_his.
OET (OET-RV) The violent treatment of Gideon’s seventy sons kept getting brought up, and by it was all blamed on their brother Abimelech who had killed them, and on those of Shekem’s citizens who assisted him in the killing of his brothers.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ
so_that,come violence_of seventy sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) and,blood_of,their to,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīmelek
This verse is giving the reason why God “sent a bad spirit,” as the previous verse described. It is not indicating why or how the lords of Shechem “dealt treacherously” with Abimelek. You may wish to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [God did this so that the violence of the 70 sons of Jerubbaal would come upon, and to put their blood upon, Abimelek]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל
violence_of seventy sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal)
The author is using this possessive form to describe the violence that was committed against the 70 sons of Jerubbaal, not to describe any violence that they committed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the violence that was committed against the 70 sons of Jerubbaal] or [the violence that the 70 sons of Jerubbaal suffered]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם
and,blood_of,their to,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīmelek brother_of,their which/who killed DOM,them
The expression to put the blood of one person on another means to hold responsible and punish that other person for killing the first one. This expression uses the term blood by association to mean death. Alternate translation: [and to hold their brother Abimelek, who killed them, responsible for their deaths] or [and to avenge their deaths by punishing their brother Abimelek, who killed them]
Note 4 topic: translate-kinship
אֲחִיהֶם֙ & אֶחָֽיו
brother_of,their & brothers_of,his
See how you translated the term “brother” in 9:21. Alternate translation: [their father’s son … his father’s sons]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו
which/who strengthened DOM hands_of,his
This expression means that the lords of Shechem enabled Abimelek to do something he could not otherwise have done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who enabled him] or [who gave him the means]
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) So_that_come the_violence_of seventy the_sons_of Jerub-Baˊal and_blood_of_their to_laid on ʼAⱱīmelek brother_of_their who he_killed DOM_them and_on the_citizens_of Shəkem who they_strengthened DOM hands_of_his to_kill DOM brothers_of_his.
OET (OET-RV) The violent treatment of Gideon’s seventy sons kept getting brought up, and by it was all blamed on their brother Abimelech who had killed them, and on those of Shekem’s citizens who assisted him in the killing of his brothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.