Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The violent treatment of Gideon’s seventy sons kept getting brought up, and by it was all blamed on their brother Abimelech who had killed them, and on those of Shekem’s citizens who assisted him in the killing of his brothers.
OET-LV So_that_come the_violence of_seventy the_sons of_Jerub-Baˊal and_blood_their to_laid on ʼAⱱīmelek brother_their who he_killed DOM_them and_on the_citizens of_Shəkem who they_strengthened DOM hands_his to_kill DOM brothers_his.
UHB לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃ ‡
(lāⱱōʼ ḩₐmaş shiⱱˊim bənēy-yərubāˊal vədāmām lāsūm ˊal-ʼₐⱱīmelek ʼₐḩīhem ʼₐsher hārag ʼōtām vəˊal baˊₐlēy shəkem ʼₐsher-ḩizzəqū ʼet-yādāyv lahₐrog ʼet-ʼeḩāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ἱεροβάαλ, καὶ τὰ αἵματα αὐτῶν τοῦ θεῖναι ἐπὶ Ἀβιμέλεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν, ὃς ἀπέκτεινεν αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἐνίσχυσαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
(tou epagagein taʸn adikian tōn hebdomaʸkonta huiōn Hierobaal, kai ta haimata autōn tou theinai epi Abimeleⱪ ton adelfon autōn, hos apekteinen autous, kai epi andras Sikimōn, hoti enisⱪusan tas ⱪeiras autou apokteinai tous adelfous autou. )
BrTr to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren.
ULT by revisiting the violent treatment of the seventy sons of Jerubbaal and by putting their blood upon Abimelech their brother, who had killed them, and upon the citizens of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers.
UST The leaders of Shechem had helped Abimelech murder seventy of Gideon’s sons, who were his half-brothers. So now God sent the evil spirit to punish all of them for what they had done.
BSB in order that the crime against the seventy sons of Jerubbaal might come to justice and their blood be avenged on their brother Abimelech and on the leaders of Shechem, who had helped him murder his brothers.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother who killed them, and on the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers.
WMBB (Same as above)
NET He did this so the violent deaths of Jerub-Baal’s seventy sons might be avenged and Abimelech, their half-brother who murdered them, might have to pay for their spilled blood, along with the leaders of Shechem who helped him murder them.
LSV for [the] coming in of [the] violence [against] seventy sons of Jerubba‘al, and to place their blood on their brother Abimelech, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brothers.
FBV This happened because of the murder of the seventy sons of Jerub-baal and that responsibility for their blood be placed on Abimelech their brother, who killed them, and on the leaders of Shechem, who provided the means to kill his brothers.
T4T The leaders of Shechem had previously helped Abimelech to kill 69 of Gideon’s sons, who were his brothers. So now God sent the evil spirit to punish all of them.
LEB so that the violence done to the seventy brothers of Abimelech would be avenged and their blood be placed on Abimelech their brother, who killed them, and on the lords of Shechem, who helped[fn] to kill his brothers.
9:24 Literally “who strengthened his hands”
BBE So that punishment for the violent attack made on the seventy sons of Jerubbaal, and for their blood, might come on Abimelech, their brother, who put them to death, and on the townsmen of Shechem who gave him their help in putting his brothers to death.
Moff No Moff JDG book available
JPS that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
ASV that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
DRA And to leave the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood upon Abimelech their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him.
YLT for the coming in of the violence [to] the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place [it] on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
Drby that the violence [done] to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the citizens of Shechem, who had strengthened his hands to slay his brethren.
RV that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, which slew them, and upon the men of Shechem, which strengthened his hands to slay his brethren.
Wbstr That the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother who slew them, and upon the men of Shechem who aided him in the killing of his brethren.
KJB-1769 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.[fn]
(That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew/killed them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren/brothers. )
9.24 aided…: Heb. strengthened his hands to kill
KJB-1611 [fn]That the crueltie done to the threescore and ten sonnes of Ierubbaal might come, and their blood be laid vpon Abimelech their brother which slew them, and vpon the men of Shechem which aided him in the killing of his brethren.
(That the crueltie done to the threescore and ten sons of Yerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother which slew/killed them, and upon the men of Shechem which aided him in the killing of his brethren/brothers.)
9:24 Hebr. strengthened his hands to kill.
Bshps That the wickednes done to the three score and ten sonnes of Ierobaal might come on him, and that God might lay the blood of them vnto Abimelech their brother, which slue them, and vpon the other men of Sichem which ayded him in the killing of his brethren.
(That the wickedness done to the three score and ten sons of Yerobaal might come on him, and that God might lay the blood of them unto Abimelech their brother, which slew/killed them, and upon the other men of Sichem which ayded him in the killing of his brethren/brothers.)
Gnva That the crueltie toward the seuentie sonnes of Ierubbaal and their blood might come and be laide vpon Abimelech their brother, which had slayne them, and vpon the men of Shechem, which had ayded him to kill his brethren.
(That the crueltie toward the seventy sons of Yerubbaal and their blood might come and be laid upon Abimelech their brother, which had slain/killed them, and upon the men of Shechem, which had ayded him to kill his brethren/brothers. )
Cvdl and rehearsed the wronge done to the sonnes of Ierubaal, and their bloude, and layed it vpon Abimelech their brother which slewe them, and vpon the men of Sichem that strengthed his hande therto, that he mighte slaye his brethren.
(and rehearsed the wronge done to the sons of Yerubaal, and their blood, and laid it upon Abimelech their brother which slew/killed them, and upon the men of Sichem that strengthed his hand thereto, that he might slay/kill his brethren/brothers.)
Wycl and to arette the felony of sleyng of seuenti sones of Gerobaal, and the schedyng out of her blood, in to Abymelech her brother, and to othere princes of Sichem, that hadden helpid hym.
(and to arette the felony of sleyng of seventy sons of Gerobaal, and the schedyng out of her blood, in to Abymelech her brother, and to other princes of Sichem, that had helpid him.)
Luth und zogen an den Frevel, an den siebenzig Söhnen Jerubbaals begangen, und legten derselben Blut auf Abimelech, ihren Bruder, der sie erwürget hatte, und auf die Männer zu Sichem, die ihm seine Hand dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder erwürgete.
(and pulled at the Frevel, at the siebenzig sonsn Yerubbaals begangen, and legten derselben blood on Abimelech, your brother, the/of_the they/she/them strangled had, and on the men to Sichem, the him his hand in_addition gestärket hatten, that he his brothers stranglede.)
ClVg et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant.
(and scelus killedonis septuaginta of_children Yerobaal, and effusionem blood their conferre in Abimelech brother his_own, and in ceteros Sichimorum principes, who him adyuverant. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ
so_that,come violence seventy sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) and,blood,their to,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīmelek
This verse is giving the reason why God “sent a bad spirit,” as the previous verse described. It is not indicating why or how the lords of Shechem “dealt treacherously” with Abimelek. You may wish to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God did this so that the violence of the 70 sons of Jerubbaal would come upon, and to put their blood upon, Abimelek”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל
violence seventy sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal)
The author is using this possessive form to describe the violence that was committed against the 70 sons of Jerubbaal, not to describe any violence that they committed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the violence that was committed against the 70 sons of Jerubbaal” or “the violence that the 70 sons of Jerubbaal suffered”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם
and,blood,their to,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīmelek brother,their which/who killed DOM,them
The expression to put the blood of one person on another means to hold responsible and punish that other person for killing the first one. This expression uses the term blood by association to mean death. Alternate translation: “and to hold their brother Abimelek, who killed them, responsible for their deaths” or “and to avenge their deaths by punishing their brother Abimelek, who killed them”
Note 4 topic: translate-kinship
אֲחִיהֶם֙ & אֶחָֽיו
brother,their & brothers,his
See how you translated the term “brother” in 9:21. Alternate translation: “their father’s son … his father’s sons”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו
which/who strengthened DOM hands,his
This expression means that the lords of Shechem enabled Abimelek to do something he could not otherwise have done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who enabled him” or “who gave him the means”