Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:38

 JDG 9:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 169261,169262
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    10. 117113
    1. אֵלָי,ו
    2. 169263,169264
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 117114
    1. זְבֻל
    2. 169265
    3. Zəⱱul
    4. -
    5. 2083
    6. s-Np
    7. Zebul
    8. -
    9. Person=Zebul
    10. 117115
    1. אַיֵּה
    2. 169266
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. p-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 117116
    1. אֵפוֹא
    2. 169267
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. adv-D
    7. then
    8. -
    9. -
    10. 117117
    1. פִי,ךָ
    2. 169268,169269
    3. boast your
    4. -
    5. 6310
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. boast,your
    8. -
    9. -
    10. 117118
    1. אֲשֶׁר
    2. 169270
    3. Oh [you] who
    4. -
    5. -Tr
    6. O_[you]_who
    7. -
    8. -
    9. 117119
    1. תֹּאמַר
    2. 169271
    3. you said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi2ms
    7. you_said
    8. -
    9. -
    10. 117120
    1. מִי
    2. 169272
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 117121
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 169273
    3. [is] ʼAⱱīmelek
    4. Abimelek
    5. 40
    6. s-Np
    7. [is]_Abimelech
    8. -
    9. -
    10. 117122
    1. כִּי
    2. 169274
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 117123
    1. נַעַבְדֶ,נּוּ
    2. 169275,169276
    3. serve him
    4. serve
    5. 5647
    6. vo-Vqi1cp,Sp1cp
    7. serve,him
    8. -
    9. -
    10. 117124
    1. הֲ,לֹא
    2. 169277,169278
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 117125
    1. זֶה
    2. 169279
    3. [is] this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. [is]_this
    8. -
    9. -
    10. 117126
    1. הָ,עָם
    2. 169280,169281
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 117127
    1. אֲשֶׁר
    2. 169282
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 117128
    1. מָאַסְתָּה
    2. 169283
    3. you rejected
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_rejected
    7. -
    8. -
    9. 117129
    1. בּ,וֹ
    2. 169284,169285
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 117130
    1. צֵא
    2. 169286
    3. go out
    4. go
    5. 3318
    6. v-Vqv2ms
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 117131
    1. 169287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117132
    1. נָא
    2. 169288
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 117133
    1. עַתָּה
    2. 169289
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 117134
    1. וְ,הִלָּחֶם
    2. 169290,169291
    3. and fight
    4. fight
    5. v-C,VNv2ms
    6. and,fight
    7. -
    8. -
    9. 117135
    1. בּ,וֹ
    2. 169292,169293
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 117136
    1. 169294
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117137
    1. 169295
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 117138

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

Zebul is referring to the confidence that led Gaal to boast against Abimelek by association with the mouth with which Gaal made this boast. Alternate translation: “Where now is the confidence that led you to say, ‘Who is Abimelek, that we should serve him?’”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

Zebul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You no longer seem as confident as when you said, ‘Who is Abimelek, that we should serve him?’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “by which you asked who Abimelek was, that you should serve him”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

If you translated the similar expression in 9:28 as a statement or an exclamation, you could do the same thing here. Alternate translation: “We should not serve Abimelek!”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

that/for/because/then/when serve,him

In the statement he made in 9:28, which Zebul is quoting here, Gaal was using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If you translate this statement as an indirect quotation, the word “you” that is equivalent to we should be plural.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֨א זֶ֤ה הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה

?,not this the,troops which/who despised

Gaal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “This is the people that you despised!”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

בּֽ⁠וֹ

in/on/over=him/it

Gaal is thinking of these people as a group and so he is using the singular pronoun it. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “with them”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 169261,169262
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    8. 117113
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 169263,169264
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117114
    1. Zəⱱul
    2. -
    3. 1829
    4. 169265
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Zebul
    8. 117115
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 169266
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 117116
    1. then
    2. -
    3. 344
    4. 169267
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 117117
    1. boast your
    2. -
    3. 5818
    4. 169268,169269
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 117118
    1. Oh [you] who
    2. -
    3. 247
    4. 169270
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 117119
    1. you said
    2. -
    3. 673
    4. 169271
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 117120
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 169272
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 117121
    1. [is] ʼAⱱīmelek
    2. Abimelek
    3. 86
    4. 169273
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 117122
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 169274
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 117123
    1. serve him
    2. serve
    3. 5475
    4. 169275,169276
    5. vo-Vqi1cp,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 117124
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 169277,169278
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 117125
    1. [is] this
    2. -
    3. 1891
    4. 169279
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 117126
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 169280,169281
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117127
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 169282
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 117128
    1. you rejected
    2. -
    3. 4322
    4. 169283
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 117129
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 169284,169285
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117130
    1. go out
    2. go
    3. 3045
    4. 169286
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 117131
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 169288
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 117133
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 169289
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 117134
    1. and fight
    2. fight
    3. 1814,3532
    4. 169290,169291
    5. v-C,VNv2ms
    6. -
    7. -
    8. 117135
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 169292,169293
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117136

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:38 ©