Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:38

 JDG 9:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 169261,169262
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    10. 117113
    1. אֵלָי,ו
    2. 169263,169264
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 117114
    1. זְבֻל
    2. 169265
    3. Zəⱱul
    4. -
    5. 2083
    6. s-Np
    7. Zebul
    8. -
    9. Person=Zebul
    10. 117115
    1. אַיֵּה
    2. 169266
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. p-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 117116
    1. אֵפוֹא
    2. 169267
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. adv-D
    7. then
    8. -
    9. -
    10. 117117
    1. פִי,ךָ
    2. 169268,169269
    3. boast your
    4. -
    5. 6310
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. boast,your
    8. -
    9. -
    10. 117118
    1. אֲשֶׁר
    2. 169270
    3. Oh [you] who
    4. -
    5. -Tr
    6. O_[you]_who
    7. -
    8. -
    9. 117119
    1. תֹּאמַר
    2. 169271
    3. you said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi2ms
    7. you_said
    8. -
    9. -
    10. 117120
    1. מִי
    2. 169272
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 117121
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 169273
    3. [is] ʼAⱱīmelek
    4. Abimelek
    5. 40
    6. s-Np
    7. [is]_Abimelech
    8. -
    9. -
    10. 117122
    1. כִּי
    2. 169274
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 117123
    1. נַעַבְדֶ,נּוּ
    2. 169275,169276
    3. serve him
    4. serve
    5. 5647
    6. vo-Vqi1cp,Sp1cp
    7. serve,him
    8. -
    9. -
    10. 117124
    1. הֲ,לֹא
    2. 169277,169278
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 117125
    1. זֶה
    2. 169279
    3. [is] this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. [is]_this
    8. -
    9. -
    10. 117126
    1. הָ,עָם
    2. 169280,169281
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 117127
    1. אֲשֶׁר
    2. 169282
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 117128
    1. מָאַסְתָּה
    2. 169283
    3. you rejected
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_rejected
    7. -
    8. -
    9. 117129
    1. בּ,וֹ
    2. 169284,169285
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 117130
    1. צֵא
    2. 169286
    3. go out
    4. go
    5. 3318
    6. v-Vqv2ms
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 117131
    1. 169287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117132
    1. נָא
    2. 169288
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 117133
    1. עַתָּה
    2. 169289
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 117134
    1. וְ,הִלָּחֶם
    2. 169290,169291
    3. and fight
    4. fight
    5. v-C,VNv2ms
    6. and,fight
    7. -
    8. -
    9. 117135
    1. בּ,וֹ
    2. 169292,169293
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 117136
    1. 169294
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117137
    1. 169295
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 117138

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Zebul

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zəⱱul where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

See how you translated this name in Judges 9:28.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where are your proud words now, you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zəⱱul where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zəⱱul where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

Zebul is quoting Gaal’s boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See also: figs-quotations)

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are these not the men you despised?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zəⱱul where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.”

(Occurrence 0) despised

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Zəⱱul where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him ?,not this the,troops which/who despised in/on/over=him/it go_out now now and,fight in/on/over=him/it )

strongly disliked or hated

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 169261,169262
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    8. 117113
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 169263,169264
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117114
    1. Zəⱱul
    2. -
    3. 1829
    4. 169265
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Zebul
    8. 117115
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 169266
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 117116
    1. then
    2. -
    3. 344
    4. 169267
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 117117
    1. boast your
    2. -
    3. 5818
    4. 169268,169269
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 117118
    1. Oh [you] who
    2. -
    3. 247
    4. 169270
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 117119
    1. you said
    2. -
    3. 673
    4. 169271
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 117120
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 169272
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 117121
    1. [is] ʼAⱱīmelek
    2. Abimelek
    3. 86
    4. 169273
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 117122
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 169274
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 117123
    1. serve him
    2. serve
    3. 5475
    4. 169275,169276
    5. vo-Vqi1cp,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 117124
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 169277,169278
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 117125
    1. [is] this
    2. -
    3. 1891
    4. 169279
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 117126
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 169280,169281
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117127
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 169282
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 117128
    1. you rejected
    2. -
    3. 4322
    4. 169283
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 117129
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 169284,169285
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117130
    1. go out
    2. go
    3. 3045
    4. 169286
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 117131
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 169288
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 117133
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 169289
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 117134
    1. and fight
    2. fight
    3. 1814,3532
    4. 169290,169291
    5. v-C,VNv2ms
    6. -
    7. -
    8. 117135
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 169292,169293
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117136

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:38 ©