Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him
Zebul is referring to the confidence that led Gaal to boast against Abimelek by association with the mouth with which Gaal made this boast. Alternate translation: [Where now is the confidence that led you to say, ‘Who is Abimelek, that we should serve him?’]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him
Zebul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. (Zebul is quoting something that Gaal said when similarly using the question form for emphasis. This may be acceptable in your translation, even if speakers of your language do not ordinarily do that. If not, see the next two notes for ways to represent Gaal’s words in something other than question form.) Alternate translation: [You no longer seem as confident as when you said, ‘Who is Abimelek, that we should serve him]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [by which you asked who Abimelek was, that you should serve him]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him
If you translated the similar expression in 9:28 as a statement or an exclamation, you could do the same thing here. Alternate translation: [We should not serve Abimelek!]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
that/for/because/then/when serve,him
In the statement he made in 9:28, which Zebul is quoting here, Gaal was using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If you translate this statement as an indirect quotation, the word “you” that is equivalent to we should be plural.
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה
?,not this the,troops which/who despised
Zebul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This is the people that you despised!]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ & בּֽוֹ
?,not this the,troops & in/on/over=him/it
Gaal is thinking of these people as a group and so he is using the singular pronoun it. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: [Are these not the people … with them]
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.