Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Zebul said to him, “Well, you were the one who said, ‘Who is Abimelek that we should serve him?’ Aren’t these the people who you were scorning? Indeed now, go out and fight against them.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Zəⱱul where then boast_your Oh_[you]_who you_said who [is]_ʼAⱱīmelek (cmp) serve_him not [is]_this the_troops which you_rejected in/on/over_him/it go_out please now and_fight in/on/over_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ הֲ⁠לֹ֨א זֶ֤ה הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔⁠וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְ⁠הִלָּ֥חֶם בּֽ⁠וֹ׃ס
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v zəⱱul ʼayyēh ʼēfōʼ fiy⁠kā ʼₐsher toʼmar miy ʼₐⱱīmelek kiy naˊaⱱde⁠nnū hₐ⁠loʼ zeh hā⁠ˊām ʼₐsher māʼaştāh b⁠ō ʦēʼ-nāʼ ˊattāh və⁠hillāḩem b⁠ō)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, καὶ ποῦ ἐστι τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαὸς ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ.
   (Kai eipe pros auton Zeboul, kai pou esti to stoma sou hōs elalaʸsas, tis estin Abimeleⱪ, hoti douleusomen autōi; maʸ ouⱪi houtos ho laos hon exoudenōsas; exelthe daʸ nun kai parataxai autōi. )

BrTrAnd Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him.

ULTThen Zebul said to him, “Where then is your mouth, with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people who you regard it with contempt? Indeed, go out now and fight against him.”

USTZebul said to Gaal, “Now your bragging is worthless! You said, ‘We should not allow Abimelech to rule over us?’ You made fun of these men. So now go out and fight them!”

BSB  § “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”

WMBB (Same as above)

NETZebul said to him, “Where now are your bragging words, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”

LSVAnd Zebul says to him, “Where [is] your mouth now, in that you say, Who [is] Abimelech that we serve him? Is this not the people against which you have kicked? Please go out now and fight against it.”

FBV“Where's your big mouth now? You're the one who said, ‘Who is this Abimelech, that we should have to serve him?’ ” Zebul told him. “Aren't these the people you detested? Go on then—go and fight with them!”

T4TZebul said to Gaal, “Now what good is your bragging?/your bragging is worthless!► [MTY, RHQ] You said, ‘Why should we serve Abimelech/We should not allow Abimelech to rule over us►?’ You made fun of these men. So now go out and fight them!”

LEBAnd Zebul said to him, “Where then is your boast,[fn] you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the army that you rejected? Please, go out now and fight against them.”[fn]


9:38 Literally “is your mouth”

9:38 Hebrew “against him”

BBEThen Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.'

ASVThen said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.

DRAAnd Zebul said to him: Where is now thy mouth wherewith thou saidst? Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him.

YLTAnd Zebul saith unto him, 'Where [is] now thy mouth, in that thou sayest, Who [is] Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.'

DrbyThen said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them.

RVThen said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.

WbstrThen said Zebul to him, Where is now thy mouth, with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? are not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

KJB-1769Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
   (Then said Zebul unto him, Where is now thy/your mouth, wherewith thou/you saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou/you hast despised? go out, I pray now, and fight with them. )

KJB-1611Then said Zebul vnto him, Where is now thy mouth, wherwith thou saidst, Who is Abimelech, that wee should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Goe out, I pray now, and fight with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThen sayd Zebul vnto him: Where is nowe thy mouth that said, what felowe is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Go out now & fight with the.
   (Then said Zebul unto him: Where is now thy/your mouth that said, what fellow is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou/you hast despised? Go out now and fight with them.)

GnvaThen sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them.
   (Then said Zebul unto him, Where is now thy/your mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou/you hast despised? Go out now, I pray thee/you, and fight with them. )

CvdlThe sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him.
   (The said Sebul: Where is now yi mouth it said: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this ye/you_all people, whom thou/you hast refused? Go forth now, and fight with him.)

WyclTo whom Zebul seide, Where is now thi mouth, bi which thou spekist, Who is Abymelech, that we serue hym? Whether this is not the puple, whom thou dispisidist? Go thou out, and fiyte ayens hym.
   (To whom Zebul said, Where is now thy/your mouth, by which thou/you spekist, Who is Abymelech, that we serve him? Whether this is not the people, whom thou/you dispisidist? Go thou/you out, and fight against him.)

LuthDa sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hie dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zeuch nun aus und streite mit ihm!
   (So spoke Sebul to him: Where is now here your Maul, the there said: Who is Abimelech, that we/us him dienen sollten? Is the not the people, the you verachtet hast? Zeuch now out_of and argue/battle with him!)

ClVgCui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.
   (Cui he_said Zebul: Where it_is now os tuum, quo loquebaris: Who it_is Abimelech as serviamus ei? isn't_it this populus it_is, which despiciebas? egredere, and fight on_the_contrary him. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

Zebul is referring to the confidence that led Gaal to boast against Abimelek by association with the mouth with which Gaal made this boast. Alternate translation: “Where now is the confidence that led you to say, ‘Who is Abimelek, that we should serve him?’”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

where now boast,your which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

Zebul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You no longer seem as confident as when you said, ‘Who is Abimelek, that we should serve him?’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

which/who said who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “by which you asked who Abimelek was, that you should serve him”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

who? ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when serve,him

If you translated the similar expression in 9:28 as a statement or an exclamation, you could do the same thing here. Alternate translation: “We should not serve Abimelek!”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

כִּ֣י נַעַבְדֶ֑⁠נּוּ

that/for/because/then/when serve,him

In the statement he made in 9:28, which Zebul is quoting here, Gaal was using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If you translate this statement as an indirect quotation, the word “you” that is equivalent to we should be plural.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֨א זֶ֤ה הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה

?,not this the,troops which/who despised

Gaal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “This is the people that you despised!”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

בּֽ⁠וֹ

in/on/over=him/it

Gaal is thinking of these people as a group and so he is using the singular pronoun it. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “with them”

BI Jdg 9:38 ©