Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH stand at [the]_roads and_look and_ask for_paths of_ancient_time where this [is_the]_way the_good and_walk in/on/at/with_it and_find rest for_souls_your_all’s and_they_said not we_will_walk.
UHB כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל־דְּרָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְשַׁאֲל֣וּ ׀ לִנְתִב֣וֹת עוֹלָ֗ם אֵי־זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטּוֹב֙ וּלְכוּ־בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגּ֖וֹעַ לְנַפְשְׁכֶ֑ם וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ˊimdū ˊal-dərākim ūrəʼū vəshaʼₐlū linətiⱱōt ˊōlām ʼēy-zeh derek haţţōⱱ ūləkū-ⱱāh ūmiʦʼū margōˊa lənafshəkem vayyoʼmərū loʼ nēlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς, καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους Κυρίου αἰωνίους· καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθὴ, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· Καὶ εἶπαν, οὐ πορευσόμεθα.
(Tade legei Kurios, staʸte epi tais hodois, kai idete, kai erōtaʸsate tribous Kuriou aiōnious; kai idete poia estin haʸ hodos haʸ agathaʸ, kai badizete en autaʸ, kai heuraʸsete hagnismon tais psuⱪais humōn; Kai eipan, ou poreusometha. )
BrTr Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them.
ULT Thus says Yahweh,
⇔ “Stand at the roads and see,
⇔ and ask for the ancient paths.
⇔ ‘Where is this, the way of the good?’ Then go on it
⇔ and find rest for your spirit.
⇔ But they say, ‘We shall not go.’
UST This is also what Yahweh said to the Israelite people,
⇔ “Stand at the crossroads and look at the people who pass by.
⇔ Ask them what was the good behavior that their ancestors had long ago.
⇔ And when they tell you, behave that way.
⇔ If you do that, you will find rest for yourselves.
⇔ But you said that you did not want to do that!
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “Stand at the crossroads and look.
⇔ Ask for the ancient paths: ‘Where is the good way?’
⇔ Then walk in it, and you will find rest for your souls.
⇔ But they said, ‘We will not walk in it!’
OEB ⇔ Thus did Jehovah say:
⇔ Stand in the ways and see,
⇔ And ask for the ancient paths;
⇔ Mark that which leadeth to happiness,
⇔ See that ye walk therein–
⇔ And ye shall find rest to your souls.
⇔ But they said, " We refuse to walk in it."
WEBBE The LORD says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to his people:
⇔ “You are standing at the crossroads. So consider your path.
⇔ Ask where the old, reliable paths are.
⇔ Ask where the path is that leads to blessing and follow it.
⇔ If you do, you will find rest for your souls.”
⇔ But they said, “We will not follow it!”
LSV Thus said YHWH: “Stand by the ways and see, and ask for paths of old,
Where [is] this—the good way? And go in it,
And find rest for yourselves. And they say, We do not go.
FBV This is what the Lord says: Go and stand where the roads divide, and look. Find out which are the old paths. Ask, “What's the right way?” Then follow it and you'll be content.[fn] But you refused, saying, “We won't go that way!”
6:16 “You'll be content:” literally, “you'll find rest for your souls.”
T4T ¶ This is also what Yahweh said to the Israeli people:
⇔ “Stand at the crossroads and look at the people who pass by.
⇔ Ask them what was the good behavior that their ancestors had long ago.
⇔ And when they tell you, behave that way.
⇔ If you do that, you will find rest for your souls.”
⇔ But you replied, ‘We do not want to do that!’
LEB • the roads and look, and ask for the ancient paths, where the way of the good is, • and walk in it, and find rest for your inner selves.[fn] • But they said, ‘We will not walk in it.’[fn]
6:? Hebrew “inner self”
6:? Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.'
ASV Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
DRA Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: we will not walk.
YLT Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where [is] this — the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, 'We do not go.'
Drby Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].
RV Thus saith the LORD, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
Wbstr Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it .
KJB-1769 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
(Thus saith/says the LORD, Stand ye/you_all in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye/you_all shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. )
KJB-1611 [fn][fn]Thus saith the LORD, Stand ye in the wayes and see, and aske for the old paths, where is the good way, and walke therein, and ye shall finde rest for your soules: but they said, We will not walke therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps Thus saith the Lorde, Go into the streetes, consider and make inquisition for the olde way, and if it be the good and right way, then go therein, that ye may finde rest for your soules: but they say, we wyll not walke therin.
(Thus saith/says the Lord, Go into the streets, consider and make inquisition for the old way, and if it be the good and right way, then go therein, that ye/you_all may find rest for your souls: but they say, we will not walk therein.)
Gnva Thus sayeth the Lord, Stande in the waies and beholde, and aske for the olde way, which is the good way and walke therein, and yee shall finde rest for your soules: but they saide, We will not walke therein.
(Thus sayeth the Lord, Stande in the waies and behold, and ask for the old way, which is the good way and walk therein, and ye/you_all shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein. )
Cvdl Thus saieth the LORDE: go into the stretes, considre and make inquisicion for the olde waye: and yf it be the good and right waye, then go therin, that ye maye fynde rest for youre soules. (But they saye: we will not walke therin)
(Thus saith/says the LORD: go into the streets, considre and make inquisicion for the old way: and if it be the good and right way, then go therein, that ye/you_all may find rest for your(pl) souls. (But they say: we will not walk therein))
Wycl The Lord seith these thingis, Stonde ye on weies, and se ye, and axe ye of elde pathis, which is the good weie; and go ye ther ynne, and ye schulen fynde refreischyng to youre soulis. And thei seiden, We schulen not go.
(The Lord saith/says these things, Stand ye/you_all on ways, and see ye/you_all, and axe ye/you_all of elde pathis, which is the good weie; and go ye/you_all there ynne, and ye/you_all should find refreischyng to your(pl) soulis. And they said, We should not go.)
Luth So spricht der HErr: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt drinnen, so werdet ihr Ruhe finden für eure SeeLE. Aber sie sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
(So says the/of_the LORD: Tretet on the ways and schauet and fraget after the previous Wegen, which the/of_the gute path sei, and wandelt drinnen, so becomet you/their/her rest finden for your SeeLE. But they/she/them sprechen: We wollen‘s not tun.)
ClVg Hæc dicit Dominus: State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea: et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt: Non ambulabimus.[fn]
(This dicit Master: State over vias, and videte, and interrogate about semitis antiwho/any which let_it_be road bona, and ambulate in ea: and invenietis refrigerium animabus vestris. And dixerunt: Non ambulabimus. )
6.16 State super vias. Legamus Evangelicam parabolam, in qua negotiator bonus omnes vendidit margaritas, ut unam emat pretiosam: ut scilicet per patriarchas et prophetas veniamus ad eum qui dicit: Ego sum via, veritas et vita Joan. 14., unde, State super vias, etc.
6.16 State over vias. Legamus Evangelicam parabolam, in which negotiator bonus everyone vendidit margaritas, as unam emat pretiosam: as scilicet through patriarchas and prophetas veniamus to him who he_says: I I_am via, veritas and vita Yoan. 14., unde, State over vias, etc.
6:16 Following the old, godly way of God’s laws (Mal 4:4) would lead to rest for the people’s souls (cp. Matt 11:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Stand at the road crossing … We will not go
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way.
(Occurrence 0) the road crossing
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
This refers to the place where two roads meet.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) ask for the ancient pathways
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
The ancient pathways represent their ancestors’s behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Where is this good way
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Then go on it
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) We will not go
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask for,paths ancient where? this way the,good and,walk in/on/at/with,it and,find rest for,souls,your_all's and=they_said not walk )
This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way”