Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.
OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.
In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus saw Mary crying and cried himself
Mary went to meet Jesus
Martha told Mary that Jesus had come, and Mary went to meet Jesus.
Now Jesus had not yet entered the village,
Jesus had not yet entered the village of Bethany,
Jesus was still just outside Bethany village,
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces some background information. In this context it is not a time word. The NET and GNT place all of 11:30 in parentheses. You should indicate that this is background information in a way that is natural in your language.
Jesus had not yet entered the village: This clause indicates that Jesus had not already arrived in Bethany, the home of Martha and Mary. He was probably just outside the village. Here are other ways to translate this clause:
He was still outside the village (CEV)
but was still at the place where Martha had met Him.
but he was still where Martha met him.
at the same place where Martha talked with him.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (11:30a) to a positive statement (11:30b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Jesus had not yet entered the village; instead he was still where Martha had met him.
Do not use a conjunction. For example:
Jesus had not yet arrived in the village. He was still where Martha met him.
Change the order of the clauses. For example:
Jesus was still where Martha had met him and had not yet entered the village.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
was still at the place where Martha had met Him: Jesus had stayed at the place where Martha met him in 11:20.
In some languages it may be natural to translate 11:30a as a positive statement. 11:30b will then continue the idea rather than offer a contrast to it. For example:
He was still outside the village where Martha had gone to meet him. (CEV)
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him. (NLT)
Note 1 topic: writing-background
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην
not_yet (Some words not found in SR-GNT: οὔπω Δέ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τήν κώμην ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα)
John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [At that time Jesus had not yet come into the village]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.
OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.