Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:30

YHN (JHN) 11:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 73124
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 73125
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 73126
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 73127
    1. ἐληλύθει
    2. erχomai
    3. had come
    4. come
    5. 20640
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ come
    8. ˓had˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 73128
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73129
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73136; F73144
    11. 73130
    1. ἐληλύθει
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ come
    8. ˓had˒ come
    9. -
    10. -
    11. 73131
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 73132
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73133
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y33
    11. 73134
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 73135
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33; R73130; Person=Jesus
    11. 73136
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 73137
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 73138
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 73139
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73140
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33; F73142
    11. 73141
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R73141
    11. 73142
    1. ὑπήντησεν
    2. hupantaō
    3. met
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3··S
    7. met
    8. met
    9. -
    10. Y33
    11. 73143
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y33; R73130; Person=Jesus
    11. 73144
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73145
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. Martha
    5. 31360
    6. N····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y33
    11. 73146

OET (OET-LV)And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.

OET (OET-RV)At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:28–37: Jesus wept

In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus saw Mary crying and cried himself

Mary went to meet Jesus

Paragraph 11:28–31

Martha told Mary that Jesus had come, and Mary went to meet Jesus.

11:30a

Now Jesus had not yet entered the village,

Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces some background information. In this context it is not a time word. The NET and GNT place all of 11:30 in parentheses. You should indicate that this is background information in a way that is natural in your language.

Jesus had not yet entered the village: This clause indicates that Jesus had not already arrived in Bethany, the home of Martha and Mary. He was probably just outside the village. Here are other ways to translate this clause:

He was still outside the village (CEV)

11:30b

but was still at the place where Martha had met Him.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (11:30a) to a positive statement (11:30b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

was still at the place where Martha had met Him: Jesus had stayed at the place where Martha met him in 11:20.

General Comment on 11:30a–b

In some languages it may be natural to translate 11:30a as a positive statement. 11:30b will then continue the idea rather than offer a contrast to it. For example:

He was still outside the village where Martha had gone to meet him. (CEV)

Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην

not_yet (Some words not found in SR-GNT: οὔπω Δέ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τήν κώμην ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα)

John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [At that time Jesus had not yet come into the village]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 73126
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73129
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73136; F73144
    11. 73130
    1. had
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ come
    7. ˓had˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 73128
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 73124
    1. come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ come
    7. ˓had˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 73128
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 73132
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73133
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y33
    10. 73134
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 73135
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33; R73130; Person=Jesus
    10. 73136
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 73137
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 73138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73140
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33; F73142
    10. 73141
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R73141
    10. 73142
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73145
    1. Martha
    2. Martha
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y33
    11. 73146
    1. met
    2. -
    3. 52210
    4. hupantaō
    5. V-IAA3··S
    6. met
    7. met
    8. -
    9. Y33
    10. 73143
    1. with him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y33; R73130; Person=Jesus
    10. 73144

OET (OET-LV)And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.

OET (OET-RV)At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:30 ©