Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.

OET-LVAnd the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.

SR-GNTΟὔπω δὲ ἐληλύθει ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα.
   (Oupō de elaʸluthei ho ˚Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.)

UST(At that time Jesus had not yet entered the village of Bethany. Rather, he was still at the place where Martha had met him.)

BSB  § Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.

BLBNow Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met Him.


AICNTNow Jesus had not yet come {into}[fn] the village, but was still in the place where Martha had met him.


11:30, into: Some manuscripts read “upon.” P*45 P*66

OEBJesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.

WEBBENow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

WMBBNow Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

NET(Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)

LSVand Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;

FBVJesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.

TCNT(Now Jesus had not yet come into the village, but [fn]was in the place where Martha had met him.)


11:30 was ¦ was still CT

T4TJesus had not yet entered the village; he was still at the place where Martha met him.

LEB(Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)

BBENow Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.

ASV(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

DRAFor Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

YLTand Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

DrbyNow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

RV(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

WbstrNow Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

KJB-1769Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

KJB-1611Now Iesus was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.
   (Now Yesus/Yeshua was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.)

BshpsIesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
   (Yesus/Yeshua was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met him.)

GnvaFor Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
   (For Yesus/Yeshua was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him. )

CvdlFor Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.
   (For Yesus/Yeshua was not yet come in to ye/you_all towne, but was yet in the place, where Martha met him.)

TNTIesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
   (Yesus/Yeshua was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him. )

WycAnd Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
   (And Yhesus came not yet `in to the castel, but he was yet in that place, where Martha had comun against him.)

LuthDenn JEsus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
   (Because Yesus what/which still not in the Flecken coming, rather what/which still at to_him place, there him Martha what/which entgegenkommen.)

ClVgnondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
   (nondum because venerat Yesus in castellum: but was adhuc in illo loco, where occurrerat to_him Martha. )

UGNTοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
   (oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all’ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

SBL-GNTοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
   (oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn ⸀eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

TC-GNTΟὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ [fn]ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
   (Oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all aʸn en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha. )


11:30 ην ¦ ην ετι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην

not_yet and /had/_come ¬the Jesus into the village

Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:30 ©