Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.
OET-LV And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.
SR-GNT Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. ‡
(Oupō de elaʸluthei ho ˚Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.)
UST (At that time Jesus had not yet entered the village of Bethany. Rather, he was still at the place where Martha had met him.)
BSB § Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
BLB Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met Him.
AICNT Now Jesus had not yet come {into}[fn] the village, but was still in the place where Martha had met him.
11:30, into: Some manuscripts read “upon.” P*45 P*66
OEB Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
WEBBE Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
WMBB Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
NET (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
LSV and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
FBV Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
TCNT (Now Jesus had not yet come into the village, but [fn]was in the place where Martha had met him.)
11:30 was ¦ was still CT
T4T Jesus had not yet entered the village; he was still at the place where Martha met him.
LEB (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
BBE Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
ASV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
DRA For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
YLT and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
Drby Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
RV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Wbstr Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
KJB-1769 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
KJB-1611 Now Iesus was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.
(Now Yesus/Yeshua was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.)
Bshps Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
(Yesus/Yeshua was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met him.)
Gnva For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
(For Yesus/Yeshua was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him. )
Cvdl For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.
(For Yesus/Yeshua was not yet come in to ye/you_all towne, but was yet in the place, where Martha met him.)
TNT Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
(Yesus/Yeshua was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him. )
Wyc And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
(And Yhesus came not yet `in to the castel, but he was yet in that place, where Martha had comun against him.)
Luth Denn JEsus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
(Because Yesus what/which still not in the Flecken coming, rather what/which still at to_him place, there him Martha what/which entgegenkommen.)
ClVg nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
(nondum because venerat Yesus in castellum: but was adhuc in illo loco, where occurrerat to_him Martha. )
UGNT οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
(oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all’ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
SBL-GNT οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
(oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn ⸀eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
TC-GNT Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ [fn]ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
(Oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all aʸn en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha. )
11:30 ην ¦ ην ετι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: writing-background
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην
not_yet and /had/_come ¬the Jesus into the village
Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.