Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.![]()
OET-LV the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.
![]()
SR-GNT Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.” ‡
(Exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Lusate auton kai afete auton hupagein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The dead man came out, his feet and hands having been bound with cloths, and his face having been bound with a cloth. Jesus says to them, “Untie him, and let him go.”
UST The man who had died came out of the tomb! The people who prepared him for burial had wrapped his feet and hands with strips of cloth and had wrapped a cloth around his face. So Jesus told the people standing there, “Take off the strips of cloth that bind him. Allow him to go.”
BSB The [man who] had been dead came out [with his] hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth.[fn]
§ “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
11:44 Greek soudariō
MSB The [man who] had been dead came out [with his] hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth.[fn]
§ “Unwrap him and let [him] go,” Jesus told them.
11:44 Greek soudariō
BLB The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, "Unbind him and allow him to go."
AICNT The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus says to them, “Unbind him, and let him go.”
OEB The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. ‘Set him free,’ said Jesus, ‘and let him go.’
WEBBE He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
¶ Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
WMBB He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
¶ Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
NET The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
LSV And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
FBV The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face.
¶ “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
TCNT Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
T4T The man who had been dead came out! The strips of cloth were still wrapped around his hands and feet, and a cloth was still around his face, but he came out! Jesus said to them, “Take off the cloths so that he can walk easily!” So they did that.
LEB The one who had died came out, his[fn] feet and his[fn] hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
11:44 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
Moff Out came the dead man, his feet and hands swathed in bandages, and his face tied up with a towel. Jesus said, "Untie him, and let him move."
Wymth The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
ASV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
DRA And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
YLT and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
Drby And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
RV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
(He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith/says unto them, Loose him, and let him go. )
SLT And the dead came out, bound feet and hands with bandages; and his face was bound with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him retire.
Wbstr And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
KJB-1769 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
(And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith/says unto them, Loose him, and let him go. )
KJB-1611 And he that was dead, came forth, bound hand & foot with graue-clothes: and his face was bound about with a napkin. Iesus saith vnto them, Loose him, and let him goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go.
(And he that was dead, came forth, bound hand and foot, with grave clothes, and his face was bound with a napkyn. Yesus/Yeshua said unto them: loose him, and let him go.)
Gnva Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
(Then he that was dead, came forth, bound hand and foot with bands, and his face was bound with a napkin. Yesus/Yeshua said unto them, Loose him, and let him go. )
Cvdl And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go.
(And ye/you_all deed came forth bound hand and foot with grave clothes, and his face bound with a napkyn. Yesus/Yeshua said unto them: Lowse him, and let him go.)
TNT And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
(And he that was deed came forth bound hand and foot with grave bonds and his face was bound with a napkin. Yesus/Yeshua said unto them: loowse him and let him go. )
Wycl And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth.
(And anon/immediately he that was deed, came out, bound the hands and feet with bonds, and his face bound with a sudarie. And Yhesus saith/says to hem, Vnbynde ye/you_all him, and suffer ye/you_all him to go forth.)
Luth Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. JEsus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
(And the/of_the Verstorbene came out_of_here, bound/tied with gravetüchern at/to feet and hands, and be face concealed with on Schweißtuch. Yesus speaks/says to/for to_them: Löset him/it on/in/to and let him/it go!)
ClVg Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.[fn]
(And immediately prodiit who/which had_been dead, tied feet, and hands institis, and faces of_that sudario was tieta. He/She_said to_them Yesus: Solvite him and allowse to_go_away. )
11.44 Et statim prodiit. Dum peccator contemnit, sepultus jacet; quando pœnitet, surgit; quando confitetur, prodit, quasi de occultis exeundo manifestus. Solvite eum. Christus per se vivificat intus, ministris tribuit potestatem solvendi.
11.44 And immediately prodiit. While sinner despises, buried yacet; when repent, surgit; when confesses, prodit, as_if from/about hidden exeundo obvious. Solvite him. Christ/Messiah through himself aliveficat inside/within, servants gives power solvendi.
UGNT ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
(exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. legei autois ho Yaʸsous, lusate auton kai afete auton hupagein.)
SBL-GNT ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
(⸀exaʸlthen ho tethnaʸkōs dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. legei ⸂autois ho Yaʸsous⸃; Lusate auton kai afete ⸀auton hupagein.)
RP-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν.
(Kai exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho Yaʸsous, Lusate auton, kai afete hupagein.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ [fn]ἄφετε ὑπάγειν.
(Kai exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho Yaʸsous, Lusate auton, kai afete hupagein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus raised Lazarus from the dead
God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead
Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.
The man who had been dead came out
The man who had died came out of the cave/tomb.
And Lazarus, who had been dead, left his tomb.
The man who had been dead came out: The phrase The man who had been dead refers to Lazarus, who was dead until Jesus called him. Now he was alive. In some languages it may be natural to say:
Lazarus, who had been dead
came out: This phrase indicates that Lazarus walked out of his tomb (his burial cave).
with his hands and feet bound in strips of linen,
His hands and feet were wrapped in/with strips of linen,
Strips of cloth still tied his hands and feet,
with his hands and feet bound in strips of linen: This phrase indicates that Lazarus was still wearing the cloth strips that someone wound around his body when he died. Here are other ways to translate this phrase:
his hands and feet tied up with strips of cloth (NET)
His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth (CEV)
The Greek word that the BSB translates as bound is a passive verb. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. The subject may be either his hands and feet or strips of linen. For example:
his hands and feet wrapped in grave cloths (GNT)
Strips of cloth were wound around his feet and hands (GW)
Use an active verb. For example:
the cloth strips still covered his hands and feet
the cloth strips were still around/on his hands and feet
strips of linen: The Greek word that the BSB translates as strips of linen refers to long pieces of linen cloth. They were wrapped around a dead body before it was buried. Here are other ways to translate this Greek word:
linen bandages (REB)
grave cloths (GNT)
burial cloths
and his face wrapped in a cloth.
and a cloth covered his face.
and there was a cloth around his face.
and his face wrapped in a cloth: This phrase indicates that Lazarus’ face was also covered with a piece of cloth. The verb wrapped is passive. There are several ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
his face was wrapped with a handkerchief (GW)
Use an active verb. For example:
a cloth covered his face (CEV)
Leave the verb implied. For example:
a cloth around his face (NIV)
a cloth: The Greek word that the BSB translates as a cloth refers to a face cloth. It was a piece of cloth that a man often wore around his neck to absorb sweat. Use the expression that is natural in your language for such a cloth. For example:
a handkerchief (GW)
“Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Jesus said to them, “Remove(plur) his grave cloths so he can go free.”
“Release/Free(plur) him from his grave cloths,” Jesus told the people. “Allow(plur) him to walk around.”
Unwrap him and let him go: Jesus commanded the people there to Unwrap (untie) the grave cloths from Lazarus so that he could walk freely. Here are other ways to translate this sentence:
Free Lazarus, and let him go. (GW)
Take the cloth off of him and let him go. (NCV)
and let him go: The word and connects Jesus command to take off the grave clothes and the result of that action, moving freely. It may be natural to say:
so that he can go
Jesus told them: These words introduce what Jesus told the people who were present at Lazarus’ tomb.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
˓having_been˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε αὐτόν ὑπάγειν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth]
Note 2 topic: translate-unknown
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
˓having_been˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε αὐτόν ὑπάγειν)
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth] or [his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.