Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.
OET-LV the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.
SR-GNT Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.” ‡
(Exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Lusate auton kai afete auton hupagein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The dead man came out, his feet and hands having been bound with cloths, and his face having been bound with a cloth. Jesus says to them, “Untie him, and let him go.”
UST The man who had died came out of the tomb! The people who prepared him for burial had wrapped his feet and hands with strips of cloth and had wrapped a cloth around his face. So Jesus told the people standing there, “Take off the strips of cloth that bind him. Allow him to go.”
BSB § The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth.[fn]
§ “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
11:44 Greek soudariō
BLB The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, "Unbind him and allow him to go."
AICNT The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus says to them, “Unbind him, and let him go.”
OEB The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. ‘Set him free,’ said Jesus, ‘and let him go.’
WEBBE He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
¶ Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
WMBB He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
¶ Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
NET The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
LSV And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
FBV The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face.
¶ “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
TCNT Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
T4T The man who had been dead came out! The strips of cloth were still wrapped around his hands and feet, and a cloth was still around his face, but he came out! Jesus said to them, “Take off the cloths so that he can walk easily!” So they did that.
LEB The one who had died came out, his[fn] feet and his[fn] hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
¶
11:44 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
ASV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
DRA And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
YLT and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
Drby And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
RV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Wbstr And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
KJB-1769 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
(And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith/says unto them, Loose him, and let him go. )
KJB-1611 And he that was dead, came forth, bound hand & foot with graue-clothes: and his face was bound about with a napkin. Iesus saith vnto them, Loose him, and let him goe.
(And he that was dead, came forth, bound hand and foot with graue-clothes: and his face was bound about with a napkin. Yesus/Yeshua saith/says unto them, Loose him, and let him go.)
Bshps And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go.
(And he that was dead, came forth, bound hand and foote, with grave clothes, and his face was bound with a napkyn. Yesus/Yeshua said unto them: loose him, and let him go.)
Gnva Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
(Then he that was dead, came forth, bound hand and foot with bandes, and his face was bound with a napkin. Yesus/Yeshua said unto them, Loose him, and let him go. )
Cvdl And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go.
(And ye/you_all dead came forth bound hand and foot with grave clothes, and his face bound with a napkyn. Yesus/Yeshua said unto them: Lowse him, and let him go.)
TNT And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
(And he that was dead came forth bound hand and foot with grave bondes and his face was bound with a napkin. Yesus/Yeshua said unto them: loowse him and let him go. )
Wyc And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth.
(And anon/immediately he that was dead, came out, bound the hands and feet with boondis, and his face bound with a sudarie. And Yhesus saith/says to them, Vnbynde ye/you_all him, and suffer ye/you_all him to go forth.)
Luth Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. JEsus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
(And the/of_the Verstorbene came heraus, gebunden with Grabtüchern at feet and hands, and his face verhüllet with one Schweißtuch. Yesus says to to_them: Löset him/it on and let him/it go!)
ClVg Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.[fn]
(And immediately prodiit who fuerat dead, ligatus pedes, and hands institis, and faces illius sudario was ligata. Dixit to_them Yesus: Solvite him and sinite abire. )
11.44 Et statim prodiit. Dum peccator contemnit, sepultus jacet; quando pœnitet, surgit; quando confitetur, prodit, quasi de occultis exeundo manifestus. Solvite eum. Christus per se vivificat intus, ministris tribuit potestatem solvendi.
11.44 And immediately prodiit. Dum peccator contemnit, sepultus yacet; when pœnitet, surgit; when confitetur, prodit, as_if about occultis exeundo manifestus. Solvite him. Christus through se vivificat intus, ministris tribuit potestatem solvendi.
UGNT ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
(exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. legei autois ho Yaʸsous, lusate auton kai afete auton hupagein.)
SBL-GNT ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
(⸀exaʸlthen ho tethnaʸkōs dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. legei ⸂autois ho Yaʸsous⸃; Lusate auton kai afete ⸀auton hupagein.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ [fn]ἄφετε ὑπάγειν.
(Kai exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho Yaʸsous, Lusate auton, kai afete hupagein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
/having_been/_bound his feet and his hands ˱with˲_linen_strips and the face ˱of˲_him ˱with˲_/a/_handkerchief /had_been/_bound_about
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth”
Note 2 topic: translate-unknown
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
/having_been/_bound his feet and his hands ˱with˲_linen_strips and the face ˱of˲_him ˱with˲_/a/_handkerchief /had_been/_bound_about
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.