Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:44

YHN (JHN) 11:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73415
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 73416
    1. Ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. Came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. S
    10. Y33
    11. 73417
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 73418
    1. τεθνηκώς
    2. thnēskō
    3. having died
    4. died
    5. 23480
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ died
    8. ˓having˒ died
    9. -
    10. Y33; F73420; F73434
    11. 73419
    1. δεδεμένος
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y33; R73419
    11. 73420
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 73421
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 73422
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 73423
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 73424
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73425
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 73426
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 73427
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 73428
    1. πόδας
    2. pous
    3. -
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. -
    11. 73429
    1. κειρίαις
    2. keiria
    3. with linen strips
    4. linen strips
    5. 27500
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ linen_strips
    8. ˱with˲ linen_strips
    9. -
    10. Y33
    11. 73430
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73431
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73432
    1. ὄψις
    2. opsis
    3. face
    4. face
    5. 37990
    6. N····NFS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y33
    11. 73433
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R73419
    11. 73434
    1. σουδαρίῳ
    2. soudarion
    3. with +a handkerchief
    4. -
    5. 46760
    6. N····DNS
    7. ˱with˲ ˓a˒ handkerchief
    8. ˱with˲ ˓a˒ handkerchief
    9. -
    10. Y33
    11. 73435
    1. περιεδέδετο
    2. perideō
    3. had been bound about
    4. -
    5. 40190
    6. VILP3··S
    7. ˓had_been˒ bound_about
    8. ˓had_been˒ bound_about
    9. -
    10. Y33
    11. 73436
    1. ἐδέδετο
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VILP3··S
    7. ˓had_been˒ bound
    8. ˓had_been˒ bound
    9. -
    10. -
    11. 73437
    1. περιδέδετο
    2. perideō
    3. -
    4. -
    5. 40190
    6. VILP3··S
    7. ˓had_been˒ bound_about
    8. ˓had_been˒ bound_about
    9. -
    10. -
    11. 73438
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 73439
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R73270; R73330; R73188; Person=Mary2
    11. 73440
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 73441
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F73469; F73474
    11. 73442
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 73443
    1. Λύσατε
    2. luō
    3. Release
    4. -
    5. 30890
    6. VMAA2··P
    7. release
    8. release
    9. D
    10. Y33; R73270; R73330; R73188; Person=Mary2
    11. 73444
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 73445
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73446
    1. ἄφετε
    2. afiēmi
    3. allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··P
    7. allow
    8. allow
    9. -
    10. Y33; R73270; R73330; R73188; Person=Mary2
    11. 73447
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 73448
    1. ὑπάγειν
    2. hupagō
    3. to be going
    4. -
    5. 52170
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 73449

OET (OET-LV)the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.

OET (OET-RV)Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:38–44: Jesus raised Lazarus to life

In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus raised Lazarus from the dead

God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead

Paragraph 11:38–44

Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.

11:44a

The man who had been dead came out

The man who had been dead came out: The phrase The man who had been dead refers to Lazarus, who was dead until Jesus called him. Now he was alive. In some languages it may be natural to say:

Lazarus, who had been dead

came out: This phrase indicates that Lazarus walked out of his tomb (his burial cave).

11:44b

with his hands and feet bound in strips of linen,

with his hands and feet bound in strips of linen: This phrase indicates that Lazarus was still wearing the cloth strips that someone wound around his body when he died. Here are other ways to translate this phrase:

his hands and feet tied up with strips of cloth (NET)

His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth (CEV)

The Greek word that the BSB translates as bound is a passive verb. There are at least two ways to translate it:

strips of linen: The Greek word that the BSB translates as strips of linen refers to long pieces of linen cloth. They were wrapped around a dead body before it was buried. Here are other ways to translate this Greek word:

linen bandages (REB)

grave cloths (GNT)

burial cloths

11:44c

and his face wrapped in a cloth.

and his face wrapped in a cloth: This phrase indicates that Lazarus’ face was also covered with a piece of cloth. The verb wrapped is passive. There are several ways to translate it:

a cloth: The Greek word that the BSB translates as a cloth refers to a face cloth. It was a piece of cloth that a man often wore around his neck to absorb sweat. Use the expression that is natural in your language for such a cloth. For example:

a handkerchief (GW)

11:44d

“Unwrap him and let him go,” Jesus told them.

Unwrap him and let him go: Jesus commanded the people there to Unwrap (untie) the grave cloths from Lazarus so that he could walk freely. Here are other ways to translate this sentence:

Free Lazarus, and let him go. (GW)

Take the cloth off of him and let him go. (NCV)

and let him go: The word and connects Jesus command to take off the grave clothes and the result of that action, moving freely. It may be natural to say:

so that he can go

Jesus told them: These words introduce what Jesus told the people who were present at Lazarus’ tomb.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

˓having_been˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε αὐτόν ὑπάγειν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth]

Note 2 topic: translate-unknown

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

˓having_been˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε αὐτόν ὑπάγειν)

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth] or [his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 73418
    1. having died
    2. died
    3. 23480
    4. thnēskō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ died
    7. ˓having˒ died
    8. -
    9. Y33; F73420; F73434
    10. 73419
    1. Came out
    2. -
    3. 18310
    4. S
    5. exerχomai
    6. V-IAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. S
    10. Y33
    11. 73417
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 73421
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 73423
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73425
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 73426
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 73428
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y33; R73419
    10. 73420
    1. with linen strips
    2. linen strips
    3. 27500
    4. keiria
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ linen_strips
    7. ˱with˲ linen_strips
    8. -
    9. Y33
    10. 73430
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73431
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73432
    1. face
    2. face
    3. 37990
    4. opsis
    5. N-····NFS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y33
    10. 73433
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R73419
    10. 73434
    1. had been bound about
    2. -
    3. 40190
    4. perideō
    5. V-ILP3··S
    6. ˓had_been˒ bound_about
    7. ˓had_been˒ bound_about
    8. -
    9. Y33
    10. 73436
    1. with +a handkerchief
    2. -
    3. 46760
    4. soudarion
    5. N-····DNS
    6. ˱with˲ ˓a˒ handkerchief
    7. ˱with˲ ˓a˒ handkerchief
    8. -
    9. Y33
    10. 73435
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 73441
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F73469; F73474
    11. 73442
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 73439
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R73270; R73330; R73188; Person=Mary2
    10. 73440
    1. Release
    2. -
    3. 30890
    4. D
    5. luō
    6. V-MAA2··P
    7. release
    8. release
    9. D
    10. Y33; R73270; R73330; R73188; Person=Mary2
    11. 73444
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 73445
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73446
    1. allow
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··P
    6. allow
    7. allow
    8. -
    9. Y33; R73270; R73330; R73188; Person=Mary2
    10. 73447
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 73448
    1. to be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 73449

OET (OET-LV)the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.

OET (OET-RV)Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:44 ©