Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.
OET (OET-RV) Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.
In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus raised Lazarus from the dead
God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead
Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.
The man who had been dead came out
The man who had died came out of the cave/tomb.
And Lazarus, who had been dead, left his tomb.
The man who had been dead came out: The phrase The man who had been dead refers to Lazarus, who was dead until Jesus called him. Now he was alive. In some languages it may be natural to say:
Lazarus, who had been dead
came out: This phrase indicates that Lazarus walked out of his tomb (his burial cave).
with his hands and feet bound in strips of linen,
His hands and feet were wrapped in/with strips of linen,
Strips of cloth still tied his hands and feet,
with his hands and feet bound in strips of linen: This phrase indicates that Lazarus was still wearing the cloth strips that someone wound around his body when he died. Here are other ways to translate this phrase:
his hands and feet tied up with strips of cloth (NET)
His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth (CEV)
The Greek word that the BSB translates as bound is a passive verb. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. The subject may be either his hands and feet or strips of linen. For example:
his hands and feet wrapped in grave cloths (GNT)
Strips of cloth were wound around his feet and hands (GW)
Use an active verb. For example:
the cloth strips still covered his hands and feet
the cloth strips were still around/on his hands and feet
strips of linen: The Greek word that the BSB translates as strips of linen refers to long pieces of linen cloth. They were wrapped around a dead body before it was buried. Here are other ways to translate this Greek word:
linen bandages (REB)
grave cloths (GNT)
burial cloths
and his face wrapped in a cloth.
and a cloth covered his face.
and there was a cloth around his face.
and his face wrapped in a cloth: This phrase indicates that Lazarus’ face was also covered with a piece of cloth. The verb wrapped is passive. There are several ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
his face was wrapped with a handkerchief (GW)
Use an active verb. For example:
a cloth covered his face (CEV)
Leave the verb implied. For example:
a cloth around his face (NIV)
a cloth: The Greek word that the BSB translates as a cloth refers to a face cloth. It was a piece of cloth that a man often wore around his neck to absorb sweat. Use the expression that is natural in your language for such a cloth. For example:
a handkerchief (GW)
“Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Jesus said to them, “Remove(plur) his grave cloths so he can go free.”
“Release/Free(plur) him from his grave cloths,” Jesus told the people. “Allow(plur) him to walk around.”
Unwrap him and let him go: Jesus commanded the people there to Unwrap (untie) the grave cloths from Lazarus so that he could walk freely. Here are other ways to translate this sentence:
Free Lazarus, and let him go. (GW)
Take the cloth off of him and let him go. (NCV)
and let him go: The word and connects Jesus command to take off the grave clothes and the result of that action, moving freely. It may be natural to say:
so that he can go
Jesus told them: These words introduce what Jesus told the people who were present at Lazarus’ tomb.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
˓having_been˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε αὐτόν ὑπάγειν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth]
Note 2 topic: translate-unknown
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο
˓having_been˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειρίαις καί ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτόν καί ἄφετε αὐτόν ὑπάγειν)
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth] or [his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.
OET (OET-RV) Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.