Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”OET logo mark

OET-LVTherefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?
OET logo mark

SR-GNTἘξῆλθεν οὖν Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, “Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;”
   (Exaʸlthen oun ho Pilatos exō pros autous kai faʸsin, “Tina kataʸgorian ferete kata tou anthrōpou toutou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Pilate went out to them and says, “What accusation do you bring against this man?”

USTSo Pilate came out to talk to them. He asked them, “What are you accusing this man of doing?”

BSBSo Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"


AICNTPilate then went out to them and said, “What accusation do you bring [against][fn] this man?”


18:29, against: Absent from some manuscripts.

OEBTherefore Pilate came outside to speak to them. ‘What charge do you bring against this man?’ he asked.

WEBBEPilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

WMBB (Same as above)

NETSo Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

LSVPilate, therefore, went forth to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”

FBVSo Pilate came out to meet them. “What charge are you bringing against this man?” he asked.

TCNTSo Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

T4TSo Pilate came out to talk to them. He said, “What law do you say that this man has disobeyed?”

LEBSo Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

BBESo Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?

Moffso Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?"

WymthAccordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"

ASVPilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

DRAPilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

YLTPilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'

DrbyPilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

RVPilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
   (Pilate therefore went out unto them, and saith/says, What accusation bring ye/you_all against this man? )

SLTThen went Pilate out to them, and said, What accusation bring ye against this man.

WbstrPilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?

KJB-1769Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
   (Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye/you_all against this man? )

KJB-1611Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring you against this man?
   (Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man?)

BshpsPilate then went out vnto them, and said: What accusatio bryng you against this man?
   (Pilate then went out unto them, and said: What accusatio bring you against this man?)

GnvaPilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man?
   (Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye/you_all against this man? )

CvdlThen wente Pilate out vnto the, and sayde: What accusacion brynge ye agaynst this man?
   (Then went Pilate out unto them, and said: What accusacion bring ye/you_all against this man?)

TNTThen led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge and they them selves went not into the iudgement hall lest they shuld be defyled but that they myght eate the paschall lambe.
   (Then led they Yesus/Yeshua from Cayphas into the hall of judgement. It was in the morning and they themselves went not into the judgement hall lest they should be defiled but that they might eat the paschall lamb. )

WyclTherfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man?
   (Therefore Pilate went out with outforth to hem, and said, What accusing bring ye/you_all against this man?)

LuthDa ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
   (So went Pilatus to/for to_them out_of_here and spoke: What brings/gets you(pl)/their/her for/in_favour_of complaint against this people?)

ClVgExivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
   (Go_outvit therefore Pilatus to them outside, and he/she_said: How accusationem bringsis against man this_one? )

UGNTἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
   (exaʸlthen oun ho Peilatos exō pros autous kai faʸsin, tina kataʸgorian ferete kata tou anthrōpou toutou?)

SBL-GNTἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
   (exaʸlthen oun ho Pilatos ⸀exō pros autous kai ⸀faʸsin; Tina kataʸgorian ferete ⸀kata tou anthrōpou toutou;)

RP-GNTἘξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπεν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
   (Exaʸlthen oun ho Pilatos pros autous, kai eipen, Tina kataʸgorian ferete kata tou anthrōpou toutou;)

TC-GNTἘξῆλθεν οὖν ὁ [fn]Πιλάτος [fn]πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπε, Τίνα κατηγορίαν φέρετε [fn]κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
   (Exaʸlthen oun ho Pilatos pros autous, kai eipe, Tina kataʸgorian ferete kata tou anthrōpou toutou; )


18:29 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

18:29 προς αυτους και ειπε [81.8%] ¦ εξω προς αυτους και ειπε MSS [9.8%] ¦ εξω προς αυτους και φησι CT [1.7%]

18:29 κατα [99.1%] ¦ — WH [0.1%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:29 Pilate, the fifth Roman governor of Judea, ruled the country from AD 26 to 36. He usually lived on the coast in Caesarea, but kept troops stationed in a fortress in Jerusalem where he appeared personally for major festivals. He was a brutal ruler whose atrocities against the Jews were legendary (e.g., Luke 13:1; Josephus, War 2.9.2-4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 18:28–32

This paragraph begins the second part of Jesus’ trial. (The second part, with Jesus before Caiaphas, is only mentioned in John. John does not say anything about what happened there.) The narrative moves from Peter back to Jesus.

The Sanhedrin, the Jewish council with the most authority, could try minor offenses, particularly those involving Jewish religious law and customs. However, it could not punish anyone with death on a cross. Only the Roman government had that authority. So the Jewish authorities took Jesus to the Roman governor to ask him to condemn Jesus to die on a cross.

18:29a

So Pilate went out to them

So Pilate went out to them: The Roman governor, Pilate, went out of his house to talk to Jesus’ accusers. Although Jews believed that entering a Gentile house would defile them, they could enter a courtyard and remain ritually clean. So it seems likely that they entered the courtyard and Pilate did not have to go outside the compound.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates a return to the main story after the parenthetical information in 18:28c–f. It also indicates that Pilate went outside as a result of the Jews not entering his house.

Pilate: The name of the Roman governor of the province of Judea at this time was Pilate. Here is another way to translate this name:

Governor Pilate

Pilate, who was the governor,

them: This pronoun refers to the Jews who had come to accuse Jesus.

18:29b

and asked, “What accusation are you bringing against this man?”

and asked: The verb asked here introduces a question, but could also be translated as “said.” In some languages it is more natural to tell whom Pilate asked. For example:

asked the council members

asked the high priest and those with him

What accusation are you bringing against this man?: The Greek word that the BSB translates as accusation means “what someone is accused of doing” or “what crime someone says another did.” To bring an accusation or charge is to accuse someone. Pilate asked Jesus’ accusers what wrong Jesus did. He wondered what they accused him of doing. Here are some ways that this question can be translated:

What crime did Jesus commit?

What Roman law did Jesus break?

What charges are you bringing against this man? (NIV)

What do you accuse this man of? (GNT)

accusation: An accusation is a charge or complaint that someone is guilty of some wrongdoing. Here the word is used in a legal setting, with Pilate being the judge. Use the legal expression that is common in your culture.

you: This pronoun is plural and refers to Jesus’ accusers.

this man: This phrase refers to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρός αὐτούς καί φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατά τοῦ ἀνθρώπου τούτου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of accusation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [What crime do you accuse this man of committing]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:29 ©