Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.OET logo mark

OET-LVYou_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.
OET logo mark

SR-GNTΟὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; Τὰ ῥήματα ἐγὼ λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων, ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
   (Ou pisteueis hoti egō en tōi Patri, kai ho Pataʸr en emoi estin; Ta ɽaʸmata ha egō legō humin, apʼ emautou ou lalō, ho de Pataʸr en emoi menōn, poiei ta erga autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father remaining in me is doing his work.

USTYou surely must believe that I and my Father are completely united! I did not speak all that I have spoken to you on my own. Rather, my Father who is united with me is working his own miraculous works through me.

BSBDo you not believe that I [am] in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, {it is} the Father dwelling in Me, performing His works.

MSB (Same as BSB above)

BLBDo you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you, I do not speak from Myself; but the Father dwelling in Me does His works.


AICNT“Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me {does his}[fn] works.


14:10, does his: Some manuscripts read “he does the.”

OEBDon’t you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.

WEBBEDon’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.

WMBB (Same as above)

NETDo you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.

LSVDo you not believe that I [am] in the Father, and the Father is in Me? The sayings that I speak to you, I do not speak from Myself, and the Father who is abiding in Me does the works Himself;

FBVDon't you believe that I live in the Father and the Father lives in me? The words I speak are not mine; it's the Father living in me who is doing his work.

TCNTDo yoʋ not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own authority, but the Father who abides in me does his works.

T4TDo you not [RHQ] believe that I have a close relationship with my Father, and that my Father has a close relationship with me? The messages that I tell you do not come from me. They come from my Father, who has a close relationship with me. He is enabling me to teach these things, and to perform the miracles that he wants me to perform.

LEBDo you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works.

BBEHave you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.

MoffDo you not believe I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you all I do not speak of my own accord; it is the Father who remains ever in me, who is performing his own deeds.

WymthDo you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.

ASVBelievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.

DRADo you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.

YLTBelievest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;

DrbyBelievest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.

RVBelievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
   (Believest thou/you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doth/does his works. )

SLTBelievest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the words which I speak to you, I speak not of myself: and the Father remaining in me does the works.

WbstrBelievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

KJB-1769 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
   ( Believest thou/you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth/dwells in me, he doth/does the works. )

KJB-1611Beleeuest thou not that I am in the father, and the father in mee? The words that I speake vnto you, I speak not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doth the works.
   (Beleeuest thou/you not that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the Father that dwelleth/dwells in me, he doth/does the works.)

BshpsBeleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes.
   (Beleuest thou/you not, that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the father that dwelleth/dwells in me, is he that doth/does the works.)

GnvaBeleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.
   (Beleeuest thou/you not, that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the Father that dwelleth/dwells in me, he doth/does the works. )

CvdlBeleuest thou not that I am in the father, and that ye father is in me? The wordes that I speake vnto you, those speake not I of my self: but the father that dwelleth in me, he doth the workes.
   (Beleuest thou/you not that I am in the father, and that ye/you_all father is in me? The words that I speak unto you, those speak not I of myself: but the father that dwelleth/dwells in me, he doth/does the works.)

TNTBelevest thou not that I am in the father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but the father that dwelleth in me is he that doeth the workes.
   (Belevest thou/you not that I am in the father and the father in me? The words that I speak unto you I speakee not of myself: but the father that dwelleth/dwells in me is he that doth/does the works. )

WyclBileuest thou not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? The wordis that Y speke to you, Y speke not of my silf; but the fadir hym silf dwellynge in me, doith the werkis.
   (Bileuest thou/you not, that I am in the father, and the father is in me? The words that I speak to you, I speak not of myself; but the father himself dwelling in me, doth/does the works.)

LuthGlaubest du nicht, daß ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke.
   (faithst you(sg) not, that I in_the father and the/of_the father in to_me is? The words, the to/for you speak, the speak I not from to_me himself/itself. The father but, the/of_the in to_me lives/resides, the_same does the work.)

ClVgNon creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
   (Not/No you_believe because I in/into/on Father, and Pater in/into/on me it_is? Words which I I_speak to_you(pl), from meipso not/no I_speak. Pater however in/into/on me manens, exactly_that/himself he_did works. )

UGNTοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ; ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων, ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
   (ou pisteueis hoti egō en tōi Patri, kai ho Pataʸr en emoi estin? ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, ap’ emautou ou lalō; ho de Pataʸr en emoi menōn, poiei ta erga autou.)

SBL-GNTοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.
   (ou pisteueis hoti egō en tōi patri kai ho pataʸr en emoi estin; ta ɽaʸmata ha egō ⸀legō humin apʼ emautou ou lalō, ho de ⸀pataʸr en emoi ⸀menōn poiei ta erga ⸀autou.)

RP-GNTΟὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα.
   (Ou pisteueis hoti egō en tōi patri, kai ho pataʸr en emoi estin; Ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, ap' emautou ou lalō; ho de pataʸr ho en emoi menōn, autos poiei ta erga.)

TC-GNTΟὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ [fn]λαλῶ ὑμῖν, ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ [fn]ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, [fn]αὐτὸς ποιεῖ τὰ [fn]ἔργα.
   (Ou pisteueis hoti egō en tōi patri, kai ho pataʸr en emoi esti; Ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, ap emautou ou lalō; ho de pataʸr ho en emoi menōn, autos poiei ta erga. )


14:10 λαλω ¦ λεγω CT

14:10 ο ¦ — CT

14:10 αυτος ¦ — CT

14:10 εργα ¦ εργα αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:10 Jesus’ claims were astonishing (10:30, 37-38). Yet true faith recognizes Jesus’ union with God the Father.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:8–11

Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.

14:10a

Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me?

Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip because he spoke like someone who did not believe that Jesus and the Father were one. He wanted and expected Philip to believe that he and the Father were united.

There are at least two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

you…believe: The Greek verb that the BSB translates as you…believe is singular and refers just to Philip. Some languages indicate whether “you” is singular or plural. If your language does not do that, you may want to make it clear that Jesus spoke only to Philip. For example:

Do you not believe, Philip…? (GNT)

I am in the Father and the Father is in Me: This expression indicates that Jesus and the Father are united. They are one God, sharing the same nature and qualities. See the notes on 10:38, where there is a very similar expression. Here are some other ways to express this idea:

I live in the Father and the Father lives in meThis is the GeCL rendering in 10:38. See the UBS Handbook p. 460.

that I am united with my Father and my Father is united with me

14:10b

The words I say to you, I do not speak on My own.

The words I say to you, I do not speak on My own: This clause indicates that Jesus did not just teach his own ideas. He did not preach a message that he had created himself, based on his own authority and decision. See the notes on 7:16–17. Here are other ways to translate this clause:

The words I say to you are not just my own. (NIV)

What I’m telling you doesn’t come from me. (GW)

I am not myself the source of the words I speak to you. (REB)

The words I say to you: This expression refers to Jesus’ teaching or message.

you: This pronoun is plural and refers to all of the disciples. If your language does not indicate whether “you” is singular or plural, you may want to make it clear another way. For example:

Jesus said to his disciples (GNT)

I do not speak on My own: This clause here indicates that Jesus did not speak words and ideas that he had created himself. The Greek text emphasizes the phrase on My own which means “without help” or “from myself.” See the notes on 7:17c and refer to your translation of that verse. Here are other ways to translate this clause:

I do not speak on my own authority (ESV)

The words I say to you don’t come from me (NCV)

I am not myself the source of the words I speak to you (REB)

14:10c

Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.

Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works: This clause contrasts with 14:10b. Rather than speak from his own wisdom, Jesus spoke from the wisdom of God the Father living in him. The Father was the source and power of what Jesus said and did. The Greek word that the BSB translates as dwelling means “lives” or “remains.” Here are other ways to translate this clause:

it is the Father, living in me, who is doing his works (NJB)

but the Father lives in me and does his own work (NCV)

His works: The word works here includes both miracles and teaching. God acted through Jesus’ miracles and through his teaching. Try to translate this word using an expression that can include speech as well as actions. For example:

The Father, who lives in me, does what he wants. (GW)

General Comment on 14:10b–c

14:10b is a negative statement and 14:10c is a positive statement of the same truth. In some languages it is more natural to state the positive first. For example:

10cThe Father who lives in me works/acts through me. 10bThe message I have been teaching is not my own.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md).

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Here, you is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The message] or [The teachings]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

from myself

See how you translated from myself in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: [on my own authority]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

See how you translated work in [7:3](../07/03.md).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:10 ©