Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.
OET-LV You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.
SR-GNT Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων, ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. ‡
(Ou pisteueis hoti egō en tōi Patri, kai ho Pataʸr en emoi estin; Ta ɽaʸmata ha egō legō humin, apʼ emautou ou lalō, ho de Pataʸr en emoi menōn, poiei ta erga autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father remaining in me is doing his work.
UST You surely must believe that I and my Father are completely united! I did not speak all that I have spoken to you on my own. Rather, my Father who is united with me is working his own miraculous works through me.
BSB Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
BLB Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you, I do not speak from Myself; but the Father dwelling in Me does His works.
AICNT “Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me {does his}[fn] works.
14:10, does his: Some manuscripts read “he does the.”
OEB Don’t you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.
WEBBE Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
WMBB (Same as above)
NET Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.
LSV Do you not believe that I [am] in the Father, and the Father is in Me? The sayings that I speak to you, I do not speak from Myself, and the Father who is abiding in Me does the works Himself;
FBV Don't you believe that I live in the Father and the Father lives in me? The words I speak are not mine; it's the Father living in me who is doing his work.
TCNT Do yoʋ not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own authority, but the Father who abides in me does his works.
T4T Do you not [RHQ] believe that I have a close relationship with my Father, and that my Father has a close relationship with me? The messages that I tell you do not come from me. They come from my Father, who has a close relationship with me. He is enabling me to teach these things, and to perform the miracles that he wants me to perform.
LEB Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works.
BBE Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.
ASV Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
DRA Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
YLT Believest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
Drby Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
RV Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
Wbstr Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
KJB-1769 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
( Believest thou/you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he doeth the works. )
KJB-1611 Beleeuest thou not that I am in the father, and the father in mee? The words that I speake vnto you, I speak not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doth the works.
(Beleeuest thou/you not that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he doth the works.)
Bshps Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes.
(Beleuest thou/you not, that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the father that dwells in me, is he that doth the works.)
Gnva Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.
(Beleeuest thou/you not, that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he doeth the works. )
Cvdl Beleuest thou not that I am in the father, and that ye father is in me? The wordes that I speake vnto you, those speake not I of my self: but the father that dwelleth in me, he doth the workes.
(Beleuest thou/you not that I am in the father, and that ye/you_all father is in me? The words that I speak unto you, those speak not I of myself: but the father that dwells in me, he doth the works.)
TNT Belevest thou not that I am in the father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but the father that dwelleth in me is he that doeth the workes.
(Belevest thou/you not that I am in the father and the father in me? The words that I speak unto you I speakee not of myself: but the father that dwells in me is he that doeth the works. )
Wycl Bileuest thou not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? The wordis that Y speke to you, Y speke not of my silf; but the fadir hym silf dwellynge in me, doith the werkis.
(Bileuest thou/you not, that I am in the father, and the father is in me? The words that I speak to you, I speak not of my silf; but the father himself dwelling in me, doith the works.)
Luth Glaubest du nicht, daß ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke.
(Glaubest you not, that I in_the father and the/of_the father in to_me ist? The Worte, the to you rede, the rede I not from to_me himself/itself. The father but, the/of_the in to_me lives, derselbige tut the Werke.)
ClVg Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
(Non he_believesis because I in Patre, and Pater in me est? Verba which I loquor vobis, from meipso not/no loquor. Pater however in me manens, exactly_that/himself he_did opera. )
UGNT οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ; ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων, ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
(ou pisteueis hoti egō en tōi Patri, kai ho Pataʸr en emoi estin? ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, ap’ emautou ou lalō; ho de Pataʸr en emoi menōn, poiei ta erga autou.)
SBL-GNT οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.
(ou pisteueis hoti egō en tōi patri kai ho pataʸr en emoi estin; ta ɽaʸmata ha egō ⸀legō humin apʼ emautou ou lalō, ho de ⸀pataʸr en emoi ⸀menōn poiei ta erga ⸀autou.)
TC-GNT Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ [fn]λαλῶ ὑμῖν, ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ [fn]ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, [fn]αὐτὸς ποιεῖ τὰ [fn]ἔργα.
(Ou pisteueis hoti egō en tōi patri, kai ho pataʸr en emoi esti; Ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, ap emautou ou lalō; ho de pataʸr ho en emoi menōn, autos poiei ta erga. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10 Jesus’ claims were astonishing (10:30, 37-38). Yet true faith recognizes Jesus’ union with God the Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?
not ˱you˲_/are/_believing that I in the Father and the Father in me is
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν
I in the Father and the Father in me is
See how you translated this expression in 10:38.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ
Father & the Father & /the/_Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν
the words which I the (Some words not found in SR-GNT: οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ)
Here, you is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα
the words
Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The message] or [The teachings]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
from myself
See how you translated from myself in 5:30. Alternate translation: [on my own authority]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
the the works
See how you translated work in 7:3.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.