Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There are many places to live in my father’s residence—I would have told you if there wasn’t because I’m going there to prepare a place for all of you.
OET-LV Many dwellings are in the house of_the father of_me, and if not, I_ would _told to_you_all, because I_am_going to_prepare a_place for_you_all.
SR-GNT Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. ‡
(En taʸ oikia tou Patros mou, monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin, hoti poreuomai hetoimasai topon humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the house of my Father are many dwelling places. But if not, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.
UST There are many places for people to dwell where my Father dwells. If that were not true, I would have told you so, because I will go there to prepare a place for you to dwell.
BSB In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?[fn]
14:2 Or If it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
BLB In My Father's house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
AICNT In my Father's house are many dwelling places; if it were not so, {would I have told you that I go}[fn] to prepare a place for you?
14:2, would I have told you that I go: Some manuscripts read “I would have told you. I go.”
OEB In my Father’s home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
WEBBE In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
WMBB (Same as above)
NET There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
LSV in the house of My Father are many rooms; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
FBV In my Father's house there are many rooms. If this wasn't so I would have told you. I'm going to prepare a place for you.
TCNT In my Father's house there are many rooms. If it were not so, I would have told [fn]you. I go to prepare a place for you.
14:2 you. ¦ you, because CT
T4T Where my Father is in heaven there is plenty of room! If that were not true, I would have told you. I am about to go there to prepare a place for you.
LEB In my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because[fn] I am going away to prepare a place for you.
14:2 A large number of manuscripts, many of them later, lack “because”
BBE In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.
ASV In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
DRA In my Father’s house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
YLT in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
Drby In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
RV In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Wbstr In my Father's house are many mansions: if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJB-1769 In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJB-1611 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would haue told you: I goe to prepare a place for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you.
(In my fathers house, are many dwelling places: If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.)
Gnva In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.
(In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you: I go to prepare a place for you. )
Cvdl In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you.
(In my fathers house are many dwellings. If it were not so, I would have told you: I go to prepare the place for you.)
TNT In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
(In my fathers house are many mansions. If it were not so I would have told you. I go to prepare a place for you. )
Wycl In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place.
(In the house of my father been many dwellingis; if any thing lesse, I had said to you, for I go to make ready to you a place.)
Luth In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn‘s nicht so wäre, so wollt‘ ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
(In my Vaters house are many Wohnungen. Wenn‘s not so wäre, so wollt‘ I to you say; I go there you the Stätte to bereiten.)
ClVg In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.[fn]
(In domo Patris my/mine mansiones many sunt; when/but_if quominus dixissem vobis: because vado parare to_you locum. )
14.2 In domo, etc. Domus Dei, templum Dei, regnum Dei. Regnum cœlorum, sunt homines justi, in quibus sunt multæ differentiæ inter se. Et hæ sunt mansiones ipsius domus. AUG. Modo justi sunt regnum Dei et regnum cœlorum, etc., usque ad quod eratis in spe, sitis in re. Si quo minus, etc. Id est, si non prædestinassem mansionem, quod est inconveniens quantum ad Deum qui omnia bona ante omnia tempora prædestinavit, tunc modo præpararem, id est, prædestinarem, quod iterum est inconveniens, quantum ad Deum præsentialiter aliquid prædestinare. ID. Confirmat esse, quia si non essent dixisset, ibo et parabo, etc., usque ad et hæc multitudo mansionum est.
14.2 In domo, etc. Domus of_God, templum of_God, kingdom of_God. Regnum cœlorum, are homines justi, in to_whom are many differentiæ between se. And hæ are mansiones ipsius domus. AUG. Modo justi are kingdom of_God and kingdom cœlorum, etc., until to that wasis in spe, sitis in re. When/But_if quo minus, etc. That it_is, when/but_if not/no prædestinassem mansionem, that it_is inconveniens quantum to God who everything good before everything tempora prædestinavit, tunc modo præpararem, id it_is, prædestinarem, that again it_is inconveniens, quantum to God præsentialiter aliquid prædestinare. ID. Confirmat esse, because when/but_if not/no they_would_be dixisset, ibo and parabo, etc., until to and these_things multitudo mansionum it_is.
UGNT ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
(en taʸ oikia tou Patros mou, monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin, hoti poreuomai hetoimasai topon humin;)
SBL-GNT ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
(en taʸ oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin ⸀hoti poreuomai hetoimasai topon humin;)
TC-GNT Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν [fn]ὑμῖν· Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
(En taʸ oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin; Poreuomai hetoimasai topon humin. )
14:2 υμιν ¦ υμιν οτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:2 There is more than enough room in my Father’s home: God’s house is the dwelling place where he resides (Rev 21:9–22:5). The word translated “room” is related to the Greek verb meaning “remain, abide, dwell.” Jesus promises that his followers will have a place to “dwell” alongside him, wherever he is. Later, this “dwelling” becomes a place of “indwelling” as Jesus makes his home in his followers’ hearts through the Spirit (John 14:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου
in the house ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Jesus uses house to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
Father
Father is an important title for God.
εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
if and not ˱I˲_told would ˱to˲_you_all because ˱I˲_/am/_going /to/_prepare /a/_place ˱for˲_you_all
The word translated for could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven to prepare a place for his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.