Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There are many places to live in my father’s residence—I would have told you if there wasn’t because I’m going there to prepare a place for all of you.

OET-LVMany dwellings are in the house of_the father of_me, and if not, I_ would _told to_you_all, because I_am_going to_prepare a_place for_you_all.

SR-GNTἘν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
   (En taʸ oikia tou Patros mou, monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin, hoti poreuomai hetoimasai topon humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn the house of my Father are many dwelling places. But if not, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.

USTThere are many places for people to dwell where my Father dwells. If that were not true, I would have told you so, because I will go there to prepare a place for you to dwell.

BSBIn My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?[fn]


14:2 Or If it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

BLBIn My Father's house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?


AICNTIn my Father's house are many dwelling places; if it were not so, {would I have told you that I go}[fn] to prepare a place for you?


14:2, would I have told you that I go: Some manuscripts read “I would have told you. I go.”

OEBIn my Father’s home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.

WEBBEIn my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

WMBB (Same as above)

NETThere are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.

LSVin the house of My Father are many rooms; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;

FBVIn my Father's house there are many rooms. If this wasn't so I would have told you. I'm going to prepare a place for you.

TCNTIn my Father's house there are many rooms. If it were not so, I would have told [fn]you. I go to prepare a place for you.


14:2 you. ¦ you, because CT

T4TWhere my Father is in heaven there is plenty of room! If that were not true, I would have told you. I am about to go there to prepare a place for you.

LEBIn my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because[fn] I am going away to prepare a place for you.


14:2 A large number of manuscripts, many of them later, lack “because”

BBEIn my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIn my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.

ASVIn my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

DRAIn my Father’s house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.

YLTin the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;

DrbyIn my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;

RVIn my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

WbstrIn my Father's house are many mansions: if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you.

KJB-1769 In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

KJB-1611In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would haue told you: I goe to prepare a place for you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you.
   (In my fathers house, are many dwelling places: If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.)

GnvaIn my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.
   (In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you: I go to prepare a place for you. )

CvdlIn my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you.
   (In my fathers house are many dwellings. If it were not so, I would have told you: I go to prepare the place for you.)

TNTIn my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
   (In my fathers house are many mansions. If it were not so I would have told you. I go to prepare a place for you. )

WyclIn the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place.
   (In the house of my father been many dwellingis; if any thing lesse, I had said to you, for I go to make ready to you a place.)

LuthIn meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn‘s nicht so wäre, so wollt‘ ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
   (In my Vaters house are many Wohnungen. Wenn‘s not so wäre, so wollt‘ I to you say; I go there you the Stätte to bereiten.)

ClVgIn domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.[fn]
   (In domo Patris my/mine mansiones many sunt; when/but_if quominus dixissem vobis: because vado parare to_you locum. )


14.2 In domo, etc. Domus Dei, templum Dei, regnum Dei. Regnum cœlorum, sunt homines justi, in quibus sunt multæ differentiæ inter se. Et hæ sunt mansiones ipsius domus. AUG. Modo justi sunt regnum Dei et regnum cœlorum, etc., usque ad quod eratis in spe, sitis in re. Si quo minus, etc. Id est, si non prædestinassem mansionem, quod est inconveniens quantum ad Deum qui omnia bona ante omnia tempora prædestinavit, tunc modo præpararem, id est, prædestinarem, quod iterum est inconveniens, quantum ad Deum præsentialiter aliquid prædestinare. ID. Confirmat esse, quia si non essent dixisset, ibo et parabo, etc., usque ad et hæc multitudo mansionum est.


14.2 In domo, etc. Domus of_God, templum of_God, kingdom of_God. Regnum cœlorum, are homines justi, in to_whom are many differentiæ between se. And hæ are mansiones ipsius domus. AUG. Modo justi are kingdom of_God and kingdom cœlorum, etc., until to that wasis in spe, sitis in re. When/But_if quo minus, etc. That it_is, when/but_if not/no prædestinassem mansionem, that it_is inconveniens quantum to God who everything good before everything tempora prædestinavit, tunc modo præpararem, id it_is, prædestinarem, that again it_is inconveniens, quantum to God præsentialiter aliquid prædestinare. ID. Confirmat esse, because when/but_if not/no they_would_be dixisset, ibo and parabo, etc., until to and these_things multitudo mansionum it_is.

UGNTἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
   (en taʸ oikia tou Patros mou, monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin, hoti poreuomai hetoimasai topon humin;)

SBL-GNTἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
   (en taʸ oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin ⸀hoti poreuomai hetoimasai topon humin;)

TC-GNTἘν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν [fn]ὑμῖν· Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
   (En taʸ oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin; Poreuomai hetoimasai topon humin. )


14:2 υμιν ¦ υμιν οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:2 There is more than enough room in my Father’s home: God’s house is the dwelling place where he resides (Rev 21:9–22:5). The word translated “room” is related to the Greek verb meaning “remain, abide, dwell.” Jesus promises that his followers will have a place to “dwell” alongside him, wherever he is. Later, this “dwelling” becomes a place of “indwelling” as Jesus makes his home in his followers’ hearts through the Spirit (John 14:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου

in the house ˱of˲_the Father ˱of˲_me

Jesus uses house to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός

Father

Father is an important title for God.

εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν

if and not ˱I˲_told would ˱to˲_you_all because ˱I˲_/am/_going /to/_prepare /a/_place ˱for˲_you_all

The word translated for could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven to prepare a place for his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:2 ©