Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.

OET-LVAnd if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
   (Kai ean poreuthō kai hetoimasō humin topon palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you also may be.

USTAnd after I go there to prepare a place for you to dwell, I will return and take you to be with me, in order for you also to be with me where I am.


BSBAnd if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.

BLBAnd if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also.

AICNTAnd if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am, you may be also.

OEBAnd, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;

WEBBEIf I go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

WMBB (Same as above)

NETAnd if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.

LSVand if I go on and prepare a place for you, I come again, and will receive you to Myself, that where I am you also may be;

FBVOnce I've gone and prepared a place for you, I will come again and take you back with me, so that you can be there with me too.

TCNT[fn]So when I go, it is to prepare a place for you. I will come again and receive you to myself, so that where I am you also may be.


14:3 So when I go, it is to prepare a place for you. ¦ And if I go and prepare a place for you, ANT BYZ CT HF PCK TR ¦ And if I go to prepare a place for you, BYZ

T4TAnd because I will go there and prepare a place for you, I will return and take you there to be with me. I will do that so that you may also be where I am.

LEBAnd if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.

BBEAnd if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.

ASVAnd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

DRAAnd if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.

YLTand if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;

Drbyand if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.

RVAnd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

WbstrAnd if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.

KJB-1769 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
   ( And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye/you_all may be also. )

KJB-1611And if I goe and prepare a place for you, I will come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there ye may be also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, euen vnto my selfe: that where I am, there may ye be also.
   (And if I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you, even unto myself: that where I am, there may ye/you_all be also.)

GnvaAnd if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.
   (And if I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself, that where I am, there may ye/you_all be also. )

CvdlAnd though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.
   (And though I go to prepare the place for you, yet will I come again, and receive you unto myself, it ye/you_all may be where I am.)

TNTAnd yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you even vnto my selfe that where I am there maye ye be also.
   (And if I go to prepare a place for you I will come again and receive you even unto myself that where I am there may ye/you_all be also. )

WycAnd if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be.
   (And if I go, and make ready to you a place, eftsoones I come, and I shall take you to my silf, that where I am, ye/you_all be.)

LuthUnd ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
   (And ob I hinginge, you the Stätte to bereiten, will I though/but againkommen and you to to_me take, on that you/their/her seid, where I bin.)

ClVgEt si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.[fn]
   (And when/but_if abiero, and præparavero to_you locum, again venio, and accipiam you to meipsum: as where I_am ego, and you sitis. )


14.3 Et si abiero. ID. Abiit latendo, venit apparendo, sed manet regendo, ut proficiamus bene vivendo, et sic paratur locus. ID. Fides quæ non videt credit, nam si videret, etc., usque ad desiderium dilectionis, præparatio est mansionis.


14.3 And when/but_if abiero. ID. He_went_away latendo, he_came apparendo, but manet regendo, as proficiamus bene vivendo, and so paratur locus. ID. Fides which not/no videt he_believes, nam when/but_if videret, etc., until to desiderium dilectionis, præparatio it_is mansionis.

UGNTκαὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
   (kai ean poreuthō kai hetoimasō topon humin, palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
   (kai ean poreuthō ⸀kai hetoimasō ⸂topon humin⸃, palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō kai humeis aʸte.)

TC-GNTΚαὶ ἐὰν πορευθῶ, [fn]ἑτοιμάσω [fn]ὑμῖν τόπον· πάλιν ἔρχομαι καὶ [fn]παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
   (Kai ean poreuthō, hetoimasō humin topon; palin erⱪomai kai paralaʸpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte. )


14:3 ετοιμασω ¦ και ετοιμασω ANT BYZ CT HF PCK TR ¦ ετοιμασαι BYZ

14:3 υμιν τοπον ¦ τοπον υμιν CT

14:3 παραληψομαι ¦ παραλημψομαι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3 Some scholars believe that Jesus meant he would come and get his followers after the resurrection (14:18). Others think these words refer to Jesus’ second coming. For the disciples, the more important coming was Jesus’ return from the grave (ch 16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν πορευθῶ

if ˱I˲_/may_be/_gone

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:3 ©