Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.
OET-LV And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.
SR-GNT Καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. ‡
(Kai ean poreuthō kai hetoimasō humin topon palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you also may be.
UST And after I go there to prepare a place for you to dwell, I will return and take you to be with me, in order for you also to be with me where I am.
BSB And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
BLB And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also.
AICNT And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am, you may be also.
OEB And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;
WEBBE If I go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
WMBB (Same as above)
NET And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.
LSV and if I go on and prepare a place for you, I come again, and will receive you to Myself, that where I am you also may be;
FBV Once I've gone and prepared a place for you, I will come again and take you back with me, so that you can be there with me too.
TCNT [fn]So when I go, it is to prepare a place for you. I will come again and receive you to myself, so that where I am you also may be.
14:3 So when I go, it is to prepare a place for you. ¦ And if I go and prepare a place for you, ANT BYZ CT HF PCK TR ¦ And if I go to prepare a place for you, BYZ
T4T And because I will go there and prepare a place for you, I will return and take you there to be with me. I will do that so that you may also be where I am.
LEB And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.
BBE And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.
ASV And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
DRA And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.
YLT and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
Drby and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
RV And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Wbstr And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
KJB-1769 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
( And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye/you_all may be also. )
KJB-1611 And if I goe and prepare a place for you, I will come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there ye may be also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, euen vnto my selfe: that where I am, there may ye be also.
(And if I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you, even unto myself: that where I am, there may ye/you_all be also.)
Gnva And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.
(And if I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself, that where I am, there may ye/you_all be also. )
Cvdl And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.
(And though I go to prepare the place for you, yet will I come again, and receive you unto myself, it ye/you_all may be where I am.)
TNT And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you even vnto my selfe that where I am there maye ye be also.
(And if I go to prepare a place for you I will come again and receive you even unto myself that where I am there may ye/you_all be also. )
Wyc And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be.
(And if I go, and make ready to you a place, eftsoones I come, and I shall take you to my silf, that where I am, ye/you_all be.)
Luth Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
(And ob I hinginge, you the Stätte to bereiten, will I though/but againkommen and you to to_me take, on that you/their/her seid, where I bin.)
ClVg Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.[fn]
(And when/but_if abiero, and præparavero to_you locum, again venio, and accipiam you to meipsum: as where I_am ego, and you sitis. )
14.3 Et si abiero. ID. Abiit latendo, venit apparendo, sed manet regendo, ut proficiamus bene vivendo, et sic paratur locus. ID. Fides quæ non videt credit, nam si videret, etc., usque ad desiderium dilectionis, præparatio est mansionis.
14.3 And when/but_if abiero. ID. He_went_away latendo, he_came apparendo, but manet regendo, as proficiamus bene vivendo, and so paratur locus. ID. Fides which not/no videt he_believes, nam when/but_if videret, etc., until to desiderium dilectionis, præparatio it_is mansionis.
UGNT καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
(kai ean poreuthō kai hetoimasō topon humin, palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
(kai ean poreuthō ⸀kai hetoimasō ⸂topon humin⸃, palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō kai humeis aʸte.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν πορευθῶ, [fn]ἑτοιμάσω [fn]ὑμῖν τόπον· πάλιν ἔρχομαι καὶ [fn]παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
(Kai ean poreuthō, hetoimasō humin topon; palin erⱪomai kai paralaʸpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte. )
14:3 ετοιμασω ¦ και ετοιμασω ANT BYZ CT HF PCK TR ¦ ετοιμασαι BYZ
14:3 υμιν τοπον ¦ τοπον υμιν CT
14:3 παραληψομαι ¦ παραλημψομαι CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3 Some scholars believe that Jesus meant he would come and get his followers after the resurrection (14:18). Others think these words refer to Jesus’ second coming. For the disciples, the more important coming was Jesus’ return from the grave (ch 16).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν πορευθῶ
if ˱I˲_/may_be/_gone
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.