Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s true that we just teach what we know, and explain what we’ve seen ourselves, but you people aren’t accepting our testimony.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you that we_are_speaking what we_have_known, and we_are_testifying what we_have_seen, and you_all_are_ not _receiving the testimony of_us.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
   (Amaʸn, amaʸn, legō soi hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen, kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly, truly, I say to you that we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not receive our testimony.

USTI am telling you the truth: my disciples and I say the things that we know are true, and we are telling you the things that we have witnessed. Yet you people to whom we say these things reject what we are saying.

BSBTruly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.

BLBTruly, truly, I say to you that we speak that which we know, and we bear witness to that which we have seen, and you people do not receive our witness.


AICNTTruly, truly, I say to you, we speak what we know and testify what we have seen, and you[fn] do not receive our testimony.[fn]


3:11, you: You is plural

3:11-21, It is disputed whether verses 11-21 are Jesus' words or a narrative interlude by the author. Most regard all of the verses 13-21 are quoting Jesus, while some believe a narrative interpolation begins at verse 11, 13, or at verse 16. The indication that it might begin here is (1) “you” is in the plural both in verses 11 and 12, (2) “we speak what we know and testify what we have seen” contains 4 plural verbs and, (3) “our” is plural in reference to “our testimony.” According to UBS Handbooks for New Testament (20 Vols.) (John 3:11), “The shift from singular to plural should be carefully noted. The verse begins with the first person singular (I) addressing the second person singular (you). The shift is then made to the first-person plural (we... our) addressing the second person plural (none of you). A number of theories exist as to why this shift is made, but the most probable solution is that John has shifted the time perspective from Jesus' day to the time in which he writes his Gospel. If so, then 'we' represents the Christian believers of John's own day who are in dialogue with the Jews represented by 'you' (plural).”

OEBIn truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.

LSB Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and bear witness of what we have seen, and you do not accept our witness.

WEBBEMost certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.

LSVTruly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;

FBV“I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.

TCNTTruly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.

T4TListen to this carefully: My disciples and I/I► tell you (pl) about the things that my disciples and I have seen and know are true, but you (pl) do not admit that what my disciples and I are saying is true.

LEBTruly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony!

BBETruly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIn most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.

ASVVerily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.

DRAAmen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.

YLT'Verily, verily, I say to thee — What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

DrbyVerily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.

RVVerily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.

WbstrVerily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.

KJB-1769 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
   ( Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye/you_all receive not our witness. )

KJB-1611Uerely, verely I say vnto thee, We speake that we doe know, and testifie that wee haue seene; and yee receiue not our witnesse.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye/you_all receive not our witnesse.)

BshpsUeryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse.
   (Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, we speak that we do knowe, and testify that we have seen: and ye/you_all receive not our witnesse.)

GnvaVerely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, we speak that we know, and testify that we have seen: but ye/you_all receive not our witnesse. )

CvdlVerely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse.
   (Verily/Truly I say unto ye/you_all: We speak that we knowe, and testify that we have seen, and ye/you_all receive not our wytnesse.)

TNTVerely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto the we speak that we know and testify that we have sene: and ye/you_all receive not our witnes. )

WycTreuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng.
   (Truly, truly, I say to thee/you, for we speken that that we perceive, and we witnessen that that we have seen, and ye/you_all taken not our witnessing.)

LuthWahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
   (Wahrlich, wahrlich, I said to_you, we/us reden, what/which we/us wissen, and witness, what/which we/us seen have, and you/their/her nehmet unser transcript not an.)

ClVgamen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.[fn]
   (amen, amen dico tibi, because that scimus loquimur, and that vidimus testamur, and testimony nostrum not/no accipitis. )


3.11 Quod scimus loquimur. Id est quia ipse est scientia, locutio et sermo Patris. Et quod vidimus testamur. Quia ipse visio, et verum testimonium et veritas Patris. Quod pluraliter mysterium Trinitatis innuit.


3.11 That scimus loquimur. That it_is because exactly_that/himself it_is scientia, locutio and sermo Patris. And that vidimus testamur. Because exactly_that/himself visio, and verum testimony and veritas Patris. That pluraliter mysterium Trinitatis innuit.

UGNTἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν; καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
   (amaʸn, amaʸn, legō soi, hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen; kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

SBL-GNTἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
   (amaʸn amaʸn legō soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heōrakamen marturoumen, kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

TC-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
   (Amaʸn amaʸn legō soi hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen; kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 3:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν

what ˱we˲_/have/_known ˱we˲_/are/_speaking & the testimony ˱of˲_us

When Jesus says we and our in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying we in 3:2. While Nicodemus used we to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

οὐ λαμβάνετε

not ˱you_all˲_/are/_receiving

The word you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders do not welcome”

BI Yhn 3:11 ©