Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s true that we just teach what we know, and explain what we’ve seen ourselves, but you people aren’t accepting our testimony.
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you that we_are_speaking what we_have_known, and we_are_testifying what we_have_seen, and you_all_are_ not _receiving the testimony of_us.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō soi hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen, kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you that we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not receive our testimony.
UST I am telling you the truth: my disciples and I say the things that we know are true, and we are telling you the things that we have witnessed. Yet you people to whom we say these things reject what we are saying.
BSB Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
BLB Truly, truly, I say to you that we speak that which we know, and we bear witness to that which we have seen, and you people do not receive our witness.
AICNT Truly, truly, I say to you, we speak what we know and testify what we have seen, and you[fn] do not receive our testimony.[fn]
3:11, you: You is plural
3:11-21, It is disputed whether verses 11-21 are Jesus' words or a narrative interlude by the author. Most regard all of the verses 13-21 are quoting Jesus, while some believe a narrative interpolation begins at verse 11, 13, or at verse 16. The indication that it might begin here is (1) “you” is in the plural both in verses 11 and 12, (2) “we speak what we know and testify what we have seen” contains 4 plural verbs and, (3) “our” is plural in reference to “our testimony.” According to UBS Handbooks for New Testament (20 Vols.) (John 3:11), “The shift from singular to plural should be carefully noted. The verse begins with the first person singular (I) addressing the second person singular (you). The shift is then made to the first-person plural (we... our) addressing the second person plural (none of you). A number of theories exist as to why this shift is made, but the most probable solution is that John has shifted the time perspective from Jesus' day to the time in which he writes his Gospel. If so, then 'we' represents the Christian believers of John's own day who are in dialogue with the Jews represented by 'you' (plural).”
OEB In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
LSB Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and bear witness of what we have seen, and you do not accept our witness.
WEBBE Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
LSV Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;
FBV “I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
TCNT Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
T4T Listen to this carefully: ◄My disciples and I/I► tell you (pl) about the things that my disciples and I have seen and know are true, but you (pl) do not admit that what my disciples and I are saying is true.
LEB Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony!
BBE Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
ASV Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
DRA Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
YLT 'Verily, verily, I say to thee — What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
Drby Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
RV Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.
Wbstr Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye/you_all receive not our witness. )
KJB-1611 Uerely, verely I say vnto thee, We speake that we doe know, and testifie that wee haue seene; and yee receiue not our witnesse.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye/you_all receive not our witnesse.)
Bshps Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse.
(Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, we speak that we do knowe, and testify that we have seen: and ye/you_all receive not our witnesse.)
Gnva Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, we speak that we know, and testify that we have seen: but ye/you_all receive not our witnesse. )
Cvdl Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse.
(Verily/Truly I say unto ye/you_all: We speak that we knowe, and testify that we have seen, and ye/you_all receive not our wytnesse.)
TNT Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
(Verily/Truly verily/truly I say unto the we speak that we know and testify that we have sene: and ye/you_all receive not our witnes. )
Wycl Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng.
(Truly, truly, I say to thee/you, for we speken that that we perceive, and we witnessen that that we have seen, and ye/you_all taken not our witnessing.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
(Wahrlich, wahrlich, I said to_you, we/us reden, what/which we/us wissen, and witness, what/which we/us seen have, and you/their/her nehmet unser transcript not an.)
ClVg amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.[fn]
(amen, amen dico tibi, because that scimus loquimur, and that vidimus testamur, and testimony nostrum not/no accipitis. )
3.11 Quod scimus loquimur. Id est quia ipse est scientia, locutio et sermo Patris. Et quod vidimus testamur. Quia ipse visio, et verum testimonium et veritas Patris. Quod pluraliter mysterium Trinitatis innuit.
3.11 That scimus loquimur. That it_is because exactly_that/himself it_is scientia, locutio and sermo Patris. And that vidimus testamur. Because exactly_that/himself visio, and verum testimony and veritas Patris. That pluraliter mysterium Trinitatis innuit.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν; καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
(amaʸn, amaʸn, legō soi, hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen; kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
(amaʸn amaʸn legō soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heōrakamen marturoumen, kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
(Amaʸn amaʸn legō soi hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen; kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
“Belief” in the Gospel of John
Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.
In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).
Passages for Further Study
Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 3:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν
what ˱we˲_/have/_known ˱we˲_/are/_speaking & the testimony ˱of˲_us
When Jesus says we and our in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying we in 3:2. While Nicodemus used we to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: [the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
οὐ λαμβάνετε
not ˱you_all˲_/are/_receiving
The word you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: [you Jews] (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: [you Jewish leaders do not welcome]