Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.
OET (OET-RV) “Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
on ¬the mountain this
Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς λέγετε
you_all /are/_saying
Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τόπος
the place
Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple”
4:20 The Samaritans worshiped at Mount Gerizim, which towered above Shechem. Both were important Old Testament locations (see Gen 12:6-7; 33:19; Deut 11:29; Josh 8:33; 24:1, 25, 32).
OET (OET-LV) The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.
OET (OET-RV) “Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.