Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.
OET (OET-RV) “Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.
Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.
Our fathers worshiped on this mountain,
Our(excl) ancestors worshiped God on this mountain.
Now, Mount Gerizim is where our(excl) Samaritan ancestors worshiped God.
Our fathers worshiped on this mountain: The woman was referring to an old argument the Jews had with the Samaritans. The Samaritans did not worship God at the temple in Jerusalem. Instead, they worshiped God on Mount Gerizim in Samaria. They had worshiped there for hundreds of years, even after their temple was destroyed in 128 B.C.
Our: The pronoun Our is exclusive. The woman was distinguishing between the ancestors of the Samaritans and their customs and those of the Jews. If your language does not have inclusive and exclusive pronouns, you may want to indicate that the woman was only talking about Samaritans. For example:
My ancestors (CEV)
fathers: The Greek word that the BSB translates literally as fathers refers to both male and female ancestors.
worshiped: The word worshiped leaves implicit that it was God whom they worshiped. It may be necessary to make this explicit. For example:
worshiped God
on this mountain: The phrase this mountain refers to Mount Gerizim. The well where the woman and Jesus were talking was very near the mountain.
but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
But you(plur) insist/declare that the place where we(incl) must worship is in Jerusalem.”
But you Jews state that the Jerusalem temple is where people/everyone should worship God. Which/Who is right?”
but: The Greek word that the BSB translates as but here introduces a contrast. The contrast is between where the Samaritans worshiped and where the Jews said that people must worship..
you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem: The Jews said that the Samaritans were wrong to worship on Mount Gerizim. They said that people should only worship God in Jerusalem.
Here are other ways to translate this clause:
you(plur) insist that people need to worship in Jerusalem
you Jews say that Jerusalem is the right place to worship
you Jews say: The pronoun you is plural and includes Jesus and the Jews as a group. The woman did not believe that what they were saying was true. Here is one way to indicate this unbelief:
you Jews believe
the place where one must worship is in Jerusalem: The Greek phrase that the BSB translates as the place where one must worship is in Jerusalem means “It is in Jerusalem that God requires people to worship him.” In other words, God does not allow worship anywhere else. For example:
we are required to worship in Jerusalem
Jerusalem is the place where we should worship God (GNT)
In some languages it may be necessary to supply the word “only” to make the meaning clear. For example:
Jerusalem is the only place to worship (CEV)
in Jerusalem: This phrase refers to the temple in the city of Jerusalem. In some languages it may be necessary to mention the temple. For example:
at the temple in Jerusalem
This sentence is in the form of a statement, but a question is implied. The woman was asking Jesus about the ancient disagreement between the Jews and Samaritans. She wanted to know what he thought. So in some languages it is more natural to translate this as a question. For example:
So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped? (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
on ¬the mountain this
Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [here on Mount Gerizim]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς λέγετε
you_all ˓are˒_saying
Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Jewish people say]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τόπος
the place
Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish temple]
4:20 The Samaritans worshiped at Mount Gerizim, which towered above Shechem. Both were important Old Testament locations (see Gen 12:6-7; 33:19; Deut 11:29; Josh 8:33; 24:1, 25, 32).
OET (OET-LV) The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.
OET (OET-RV) “Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.