Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:20

YHN (JHN) 4:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64991
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64992
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. “Our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64984; R64749
    11. 64993
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64994
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 64995
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64996
    1. ὄρει
    2. oros
    3. mountain
    4. mountain
    5. 37350
    6. N····DNS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65032
    11. 64997
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64998
    1. προσεκύνησαν
    2. proskuneō
    3. prostrated
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3··P
    7. prostrated
    8. prostrated
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64999
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65000
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64985; R64754
    11. 65001
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65002
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65003
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65004
    1. Ἱεροσολύμοις
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65005
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65006
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65007
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65008
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65009
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 65010
    1. προσκυνεῖν
    2. proskuneō
    3. to be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ prostrating
    8. ˓to_be˒ prostrating
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65011
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65012

OET (OET-LV)The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.

OET (OET-RV)Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:19–26

The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.

Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.

4:20a

Our fathers worshiped on this mountain,

Our fathers worshiped on this mountain: The woman was referring to an old argument the Jews had with the Samaritans. The Samaritans did not worship God at the temple in Jerusalem. Instead, they worshiped God on Mount Gerizim in Samaria. They had worshiped there for hundreds of years, even after their temple was destroyed in 128 B.C.

Our: The pronoun Our is exclusive. The woman was distinguishing between the ancestors of the Samaritans and their customs and those of the Jews. If your language does not have inclusive and exclusive pronouns, you may want to indicate that the woman was only talking about Samaritans. For example:

My ancestors (CEV)

fathers: The Greek word that the BSB translates literally as fathers refers to both male and female ancestors.

worshiped: The word worshiped leaves implicit that it was God whom they worshiped. It may be necessary to make this explicit. For example:

worshiped God

on this mountain: The phrase this mountain refers to Mount Gerizim. The well where the woman and Jesus were talking was very near the mountain.

4:20b

but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”

but: The Greek word that the BSB translates as but here introduces a contrast. The contrast is between where the Samaritans worshiped and where the Jews said that people must worship..

you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem: The Jews said that the Samaritans were wrong to worship on Mount Gerizim. They said that people should only worship God in Jerusalem.

Here are other ways to translate this clause:

you(plur) insist that people need to worship in Jerusalem

you Jews say that Jerusalem is the right place to worship

you Jews say: The pronoun you is plural and includes Jesus and the Jews as a group. The woman did not believe that what they were saying was true. Here is one way to indicate this unbelief:

you Jews believe

the place where one must worship is in Jerusalem: The Greek phrase that the BSB translates as the place where one must worship is in Jerusalem means “It is in Jerusalem that God requires people to worship him.” In other words, God does not allow worship anywhere else. For example:

we are required to worship in Jerusalem

Jerusalem is the place where we should worship God (GNT)

In some languages it may be necessary to supply the word “only” to make the meaning clear. For example:

Jerusalem is the only place to worship (CEV)

in Jerusalem: This phrase refers to the temple in the city of Jerusalem. In some languages it may be necessary to mention the temple. For example:

at the temple in Jerusalem

General Comment on 4:20a–b

This sentence is in the form of a statement, but a question is implied. The woman was asking Jesus about the ancient disagreement between the Jews and Samaritans. She wanted to know what he thought. So in some languages it is more natural to translate this as a question. For example:

So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped? (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὄρει τούτῳ

on ¬the mountain this

Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [here on Mount Gerizim]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς λέγετε

you_all ˓are˒_saying

Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Jewish people say]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τόπος

the place

Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish temple]

TSN Tyndale Study Notes:

4:20 The Samaritans worshiped at Mount Gerizim, which towered above Shechem. Both were important Old Testament locations (see Gen 12:6-7; 33:19; Deut 11:29; Josh 8:33; 24:1, 25, 32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64991
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64992
    1. of us
    2. “Our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64984; R64749
    10. 64993
    1. prostrated
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IAA3··P
    6. prostrated
    7. prostrated
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64999
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64996
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64998
    1. mountain
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····DNS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65032
    10. 64997
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65000
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64985; R64754
    10. 65001
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65002
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65003
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65004
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65005
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65006
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65007
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65008
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65009
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65012
    1. to be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ prostrating
    7. ˓to_be˒ prostrating
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65011

OET (OET-LV)The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.

OET (OET-RV)Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:20 ©