Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Which of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?
OET (OET-RV) Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.
Which of you can prove Me guilty of sin?
Can any of you(plur) prove me guilty of sin? No.
None of you(plur) can truly say that I have sinned.
Which of you can prove Me guilty of sin?: This is a rhetorical question that Jesus uses as a rebuke. Jesus was saying that none of them could show that he was guilty of any sin. He implied that this was because he had not sinned. He rebuked the religious leaders because they doubted what he said. There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Can any of you prove that I am guilty of sin? (CEV)
Use a statement. For example:
None of you can show that I am guilty of sin.
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language. If you use a rhetorical question, it may be natural to supply an answer. For example:
Can any of you convict me of sin? No.
Be careful not to imply that the people could not convict Jesus of sin because he had hidden his sin. Make sure that it is clear that no one could convict Jesus of sin because he had not sinned. For example:
Which of you can truthfully accuse me of sin? (NLT)
Which one of you can prove that I am guilty of sin? (GNT)
sin: The word sin here refers to sin in general, any evil deed or word, not to a particular sin. Jesus denied that he had sinned at all. He was saying that he never sinned.
If I speak the truth, why do you not believe Me?
I am telling the truth, so why do you(plur) not believe me?
You(plur) should believe me, because I am telling the truth.
If I speak the truth, why do you not believe Me?: This is a rhetorical question. Jesus used it to urge people to believe him. There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question, as in the BSB.
Use a statement. For example:
If/Because I tell the truth, you should believe me.
If I speak the truth: The word If here means “since” in the sense of “because.” Jesus did not suggest that there was any doubt about him always telling the truth. For example:
since I am telling you the truth (NLT)
because I tell the truth
why do you not believe Me?: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Of course, believing what Jesus said would naturally lead to trusting him. Here is another way to translate this clause:
why do you not believe what I say?
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:
Why will you not believe me? After all, what I say is true.
You(plur) should believe in me because I am telling you(plur) the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [None of you can convict me concerning sin!]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἀλήθειαν λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since I speak the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)
Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no reason for not believing me!]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) Which of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?
OET (OET-RV) Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.