Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:46

YHN (JHN) 8:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. Which
    4. Which
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y33
    11. 70535
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 70536
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70537
    1. ἐλέγχει
    2. elegχō
    3. is rebuking
    4. -
    5. 16510
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ rebuking
    8. ˓is˒ rebuking
    9. -
    10. Y33
    11. 70538
    1. ἐλέγξει
    2. elegχō
    3. -
    4. -
    5. 16510
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ rebuking
    8. ˓will_be˒ rebuking
    9. -
    10. -
    11. 70539
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 70540
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 70541
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 70542
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 70543
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 70544
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y33
    11. 70545
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. speaking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R70421; Person=Jesus
    11. 70546
    1. διά
    2. dia
    3. because/for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 70547
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 70548
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70549
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 70550
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ believing
    8. ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 70551
    1. μοί
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 70552

OET (OET-LV)Which of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?

OET (OET-RV)Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:42–47

Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.

8:46a

Which of you can prove Me guilty of sin?

Which of you can prove Me guilty of sin?: This is a rhetorical question that Jesus uses as a rebuke. Jesus was saying that none of them could show that he was guilty of any sin. He implied that this was because he had not sinned. He rebuked the religious leaders because they doubted what he said. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language. If you use a rhetorical question, it may be natural to supply an answer. For example:

Can any of you convict me of sin? No.

Be careful not to imply that the people could not convict Jesus of sin because he had hidden his sin. Make sure that it is clear that no one could convict Jesus of sin because he had not sinned. For example:

Which of you can truthfully accuse me of sin? (NLT)

Which one of you can prove that I am guilty of sin? (GNT)

sin: The word sin here refers to sin in general, any evil deed or word, not to a particular sin. Jesus denied that he had sinned at all. He was saying that he never sinned.

8:46b

If I speak the truth, why do you not believe Me?

If I speak the truth, why do you not believe Me?: This is a rhetorical question. Jesus used it to urge people to believe him. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

If I speak the truth: The word If here means “since” in the sense of “because.” Jesus did not suggest that there was any doubt about him always telling the truth. For example:

since I am telling you the truth (NLT)

because I tell the truth

why do you not believe Me?: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Of course, believing what Jesus said would naturally lead to trusting him. Here is another way to translate this clause:

why do you not believe what I say?

General Comment on 8:46b

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:

Why will you not believe me? After all, what I say is true.

You(plur) should believe in me because I am telling you(plur) the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [None of you can convict me concerning sin!]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἀλήθειαν λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since I speak the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)

Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no reason for not believing me!]

TSN Tyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which
    2. Which
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y33
    11. 70535
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 70536
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70537
    1. is rebuking
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ rebuking
    7. ˓is˒ rebuking
    8. -
    9. Y33
    10. 70538
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 70540
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 70541
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 70542
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 70543
    1. I am speaking
    2. speaking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R70421; Person=Jesus
    10. 70546
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ truth
    7. ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 70545
    1. because/for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 70547
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 70548
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 70547
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70549
    1. are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 70551
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70550
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ believing
    7. ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 70551
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 70552

OET (OET-LV)Which of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?

OET (OET-RV)Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:46 ©