Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just don’t do these two things to me,
⇔ then I won’t hide myself from your presence:
OET-LV Only two_[things] do_not do with_me then from_face_your not I_will_hide_myself.
UHB אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃ ‡
(ʼak-shəttayim ʼal-taˊas ˊimmādiy ʼāz mipāneykā loʼ ʼeşşātēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δυεῖν δέ μοι χρήσῃ, τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι.
(Duein de moi ⱪraʸsaʸ, tote apo tou prosōpou sou ou krubaʸsomai. )
BrTr But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
ULT Only two things do not do to me,
⇔ then I will not hide myself from your face:
UST However, I must ask you to stop doing two things to me.
⇔ Then I will be able to speak with you in person.
BSB ⇔ Only grant these two things to me,
⇔ so that I need not hide from You:
OEB But two things alone do not unto me,
⇔ Then I will not hide from Thy face.
WEBBE ⇔ “Only don’t do two things to me,
⇔ then I will not hide myself from your face:
WMBB (Same as above)
NET Only in two things spare me, O God,
⇔ and then I will not hide from your face:
LSV Only two things, O God, do with me,
Then I am not hidden from Your face:
FBV God, I have two requests, then I can face you.
T4T ⇔ “I am requesting you to do two things for me;
⇔ if you do them, I will ◄not hide from you/come and stand in front of you► [LIT].
LEB • [fn] must not do these two things to me; then I will not hide from your face:
13:? Singular; the antecedent is God
BBE Only two things do not do to me, then I will come before your face:
Moff No Moff JOB book available
JPS Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
ASV ⇔ Only do not two things unto me;
⇔ Then will I not hide myself from thy face:
DRA Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
YLT Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
Drby Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
RV Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
Wbstr Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee.
KJB-1769 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
(Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee/you. )
KJB-1611 Only doe not two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neuerthelesse, graunt me two thinges, and then wyll I not hide my selfe from thee:
(Nevertheless, grant me two things, and then will I not hide myself from thee/you:)
Gnva But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
(But do not these two things unto me: then will I not hide myself from thee/you. )
Cvdl Neuerthelesse graunte me ij. thinges, and then will I not hyde my self from the.
(Nevertheless grant me ij. things, and then will I not hyde myself from them.)
Wycl Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
(Do thou/you not to me two things oneli; and then I shall not be hid from thy/your face.)
Luth Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
(Zweierlei tu to_me nur not, so will I me before/in_front_of you/to_you not verbergen:)
ClVg Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:[fn]
(Duo only not facias mihi, and tunc from face your not/no abscondar: )
13.20 Duo tantum ne facias. Et Dei faciem, hic animadversionem dicit: in qua dum peccata aspicit, punit, a qua nemo absconditur, nisi duo quæ postulat amoveantur, de quibus sequitur:
13.20 Duo only not facias. And of_God faciem, this animadversionem he_says: in which dum sins aspicit, punit, from which nemo absconditur, nisi two which postulat amoveantur, about to_whom follows:
13:20-21 Job had contemplated finding an arbiter to remove God’s heavy hand (9:33-34). Eliphaz had urged Job to accept God’s chastening (5:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם
only two
At this point in his speech, Job stops addressing his three friends and starts addressing God directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “God, only two things do not do to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אַל־תַּ֣עַשׂ & מִ֝פָּנֶ֗יךָ
not grant & from,face,your
As the General Notes to this chapter discuss, the word your and the implied “you” in the imperative do are singular here because Job is starting to address God directly. He continues to speak to God for the rest of this chapter and in all of chapter 14. So use singular forms of second-person pronouns and imperatives in your translation from here to the end of chapter 14 if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֝פָּנֶ֗יךָ
from,face,your
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from you presence”