Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) He’s battered me from every direction and I’m gone.
⇔ He’s removed my hope like a tree that’s been uprooted.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב
breaks_~_down,me on_every_side
Job is speaking as he were literally a building and God had broken him down completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has destroyed everything in my life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֵלַ֑ךְ
and,gone
Job is speaking as if he has literally gone away or left the area where he was formerly living. See how you translated the similar expression in 14:20. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Job is speaking of what he expects to happen imminently as if it had already happened. Alternate translation: “and I am about to die”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי
and,uprooted like_THE,tree hope,my
Job is using this comparison to say that just as a tree will not grow again once it has been completely uprooted, so he believes that God has taken away his hope forever. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he has taken away my hope forever, just as an uprooted tree will never grow back”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי
and,uprooted like_THE,tree hope,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he has kept me from ever hoping again, just as an uprooted tree will never grow back”
OET (OET-RV) He’s battered me from every direction and I’m gone.
⇔ He’s removed my hope like a tree that’s been uprooted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.