Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 19:16

 JOB 19:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,עַבְדִּ֣,י
    2. 341969,341970,341971
    3. To servant my
    4. servant
    5. 3430,5356,<<>>
    6. -l,5650,
    7. to,servant,my
    8. -
    9. CLaCL/PP-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236912
    1. קָ֭רָאתִי
    2. 341972
    3. I call
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. call
    8. I_call
    9. CLaCL/PP-V
    10. 236913
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 341973,341974
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLaCL
    10. 236914
    1. יַעֲנֶ֑ה
    2. 341975
    3. he answers
    4. he answer
    5. 5549
    6. -6030 b
    7. answer
    8. he_answers
    9. CLaCL/ADV-V
    10. 236915
    1. בְּמוֹ
    2. 341976
    3. with
    4. -
    5. 856
    6. -1119
    7. with
    8. with
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 236916
    1. ־
    2. 341977
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236917
    1. פִ֝֗,י
    2. 341978,341979
    3. mouth my
    4. -
    5. 5818,<<>>
    6. -6310,
    7. mouth,my
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236918
    1. אֶתְחַנֶּן
    2. 341980
    3. I seek favour
    4. -
    5. 2389
    6. -2603 a
    7. plead
    8. I_seek_favor
    9. Person=P-V-PP
    10. 236919
    1. ־
    2. 341981
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236920
    1. לֽ,וֹ
    2. 341982,341983
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 236921
    1. ׃
    2. 341984
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236922

OET (OET-LV)To_servant_my I_call and_not he_answers with mouth_my I_seek_favour to_him/it.

OET (OET-RV) When I call my servant, he doesn’t answer.
 ⇔ I try to persuade him with my words.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י קָ֭רָאתִי וְ⁠לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה

to,servant,my call and=not answer

In this context, the word call implicitly means “summon” and the word answer implicitly means “obey.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I summon my servant, but he does not obey and come to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י

to,servant,my

Job is not referring to a specific servant. He means all of his servants. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to my servants“

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּמוֹ־פִ֝֗⁠י אֶתְחַנֶּן־לֽ⁠וֹ

with mouth,my plead to=him/it

Job is using the term mouth to mean by association what he has to say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have to speak pleadingly to him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To servant my
    2. servant
    3. 3430,5356,<<>>
    4. 341969,341970,341971
    5. -l,5650,
    6. -
    7. -
    8. 236912
    1. I call
    2. -
    3. 6509
    4. 341972
    5. -7121
    6. I_call
    7. -
    8. 236913
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 341973,341974
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 236914
    1. he answers
    2. he answer
    3. 5549
    4. 341975
    5. -6030 b
    6. he_answers
    7. -
    8. 236915
    1. with
    2. -
    3. 856
    4. 341976
    5. -1119
    6. with
    7. -
    8. 236916
    1. mouth my
    2. -
    3. 5818,<<>>
    4. 341978,341979
    5. -6310,
    6. -
    7. -
    8. 236918
    1. I seek favour
    2. -
    3. 2389
    4. 341980
    5. -2603 a
    6. I_seek_favor
    7. -
    8. 236919
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 341982,341983
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 236921

OET (OET-LV)To_servant_my I_call and_not he_answers with mouth_my I_seek_favour to_him/it.

OET (OET-RV) When I call my servant, he doesn’t answer.
 ⇔ I try to persuade him with my words.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 19:16 ©