Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s battered me from every direction and I’m gone.
⇔ He’s removed my hope like a tree that’s been uprooted.
OET-LV Breaks_down_me all_around and_gone and_uprooted like_THE_tree hope_my.
UHB יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ ‡
(yittəʦēnī şāⱱīⱱ vāʼēlak vayyaşşaˊ kāˊēʦ tiqvātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He has broken me down on every side, and I have gone away,
⇔ and he has removed my hope like a tree.
UST He is ruining everything that I have.
⇔ I no longer hope to experience good things in this life.
⇔ I expect that I will soon die,
⇔ as if I were a tree that he had pulled completely out of the ground.
BSB He tears me down on every side until I am gone;
⇔ He uproots my hope like a tree.
OEB He hath torn me clean down – I am gone:
⇔ He hath plucked up my hope like a tree.
WEBBE He has broken me down on every side, and I am gone.
⇔ He has plucked my hope up like a tree.
WMBB (Same as above)
NET He tears me down on every side until I perish;
⇔ he uproots my hope like one uproots a tree.
LSV He breaks me down all around, and I go,
And removes my hope like a tree.
FBV He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
T4T He batters me from every side, and I will soon die.
⇔ He has caused me to no longer confidently expect him to do good things for me.
LEB • And he has uprooted my hope like a tree,
BBE I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
ASV He hath broken me down on every side, and I am gone;
⇔ And my hope hath he plucked up like a tree.
DRA He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
YLT He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
Drby He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
RV He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
Wbstr He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
KJB-1769 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
(He hath/has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath/has he removed like a tree. )
KJB-1611 He hath destroyed me on euery side, and I am gone: and mine hope hath he remooued like a tree.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He hath destroyed me on euery side and I am gone: my hope hath he taken away as a tree pluckt vp by the roote.
(He hath/has destroyed me on every side and I am gone: my hope hath/has he taken away as a tree pluckt up by the root.)
Gnva He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
(He hath/has destroyed me on every side and I am gone: and he hath/has removed mine hope like a tree. )
Cvdl He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote.
(He hath/has destroyed me on every side, and I am undone: My hope hath/has he taken away from me, as it were a tree plucte up by the root.)
Wyc He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
(He hath/has distried me on each side, and I perishd; and he hath/has take away mine hope, as from a tree pullid up by the root.)
Luth Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
(He has me zerbrochen around/by/for and around/by/for and läßt me go, and has ausgerissen my Hoffnung like a Baum.)
ClVg Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.[fn]
(Destruxit me undique, and pereo: and as_if evulsæ arbori abstook spem meam. )
19.10 Destruxit me undique et pereo, et quasi evulsæ arbori, etc. Arbor vento impellitur ut cadat: sic infirmus minis ad injustitiam trahitur, et æterna quæ sperabat relinquit; et quia aliquando qui pœnis territus justitiam relinquit, pœnas tamen non evadit.
19.10 Destruxit me undique and pereo, and as_if evulsæ arbori, etc. Arbor vento impellitur as cadat: so infirmus minis to injustitiam trahitur, and æterna which sperabat relinquit; and because aliquando who pœnis territus justitiam relinquit, pœnas tamen not/no evadit.
BrTr He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
BrLXX Διέσπασέ με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην, ἐξέκοψε δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.
(Diespase me kuklōi kai ōⱪomaʸn, exekopse de hōsper dendron taʸn elpida mou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב
breaks_~_down,me on_every_side
Job is speaking as he were literally a building and God had broken him down completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has destroyed everything in my life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֵלַ֑ךְ
and,gone
Job is speaking as if he has literally gone away or left the area where he was formerly living. See how you translated the similar expression in 14:20. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Job is speaking of what he expects to happen imminently as if it had already happened. Alternate translation: “and I am about to die”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי
and,uprooted like_THE,tree hope,my
Job is using this comparison to say that just as a tree will not grow again once it has been completely uprooted, so he believes that God has taken away his hope forever. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he has taken away my hope forever, just as an uprooted tree will never grow back”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי
and,uprooted like_THE,tree hope,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he has kept me from ever hoping again, just as an uprooted tree will never grow back”