Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_skin_my and_in/on/at/with_flesh_my it_clings bones_my and_escaped in/on/at/with_skin teeth_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י
in/on/at/with,skin,my and,in/on/at/with,flesh,my cling bones,my
Job is not referring to a specific bone. He means all of his bones. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “My bones cling to my skin and to my flesh”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י
in/on/at/with,skin,my and,in/on/at/with,flesh,my cling bones,my
Job is speaking of this representative bone as if it were living thing that could cling to his skin and flesh. He means that his bones are right next to his skin and flesh, that is, all of the muscle in between has wasted away. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I am just skin and bones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי
and,escaped, in/on/at/with,skin teeth,my
Job is speaking as if he had barely escaped from some disaster, and he is describing what he was able to escape with. Interpreters have different ideas about what he is describing, but they generally agree that it means something insignificant. Alternate translation: “and there is practically nothing left of me”
19:20 escaped death by the skin of my teeth: This is an idiom for a narrow escape; the Hebrew could also mean that Job was reduced to a skeleton with a toothy skull.
OET (OET-LV) In/on/at/with_skin_my and_in/on/at/with_flesh_my it_clings bones_my and_escaped in/on/at/with_skin teeth_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.