Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Brothers_my from_with_me he_has_put_far_away and_acquaintances_my surely they_have_become_estranged from_me.
OET (OET-RV) ⇔ He’s moved my brothers far away from me,
⇔ ≈and my acquaintances have certainly kept out of my way.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק
brothers,my from,with,me removed
Job is speaking as if God had removed his brothers to a distance from him. Job is actually speaking of the diminished quality of the relationship he now has with them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has caused my brothers to withdraw from me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭חַי
brothers,my
Job is probably using the word brothers to mean close relatives, both male and female, who may not literally be his siblings. Your language may use that word or an equivalent term in the same way. If not, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “my close relatives”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי
and,acquaintances,my wholly estranged from,me
Job is speaking as if his acquaintances had literally turned away from him, that is, turned to face in another direction so that they could not see him or turned and walked away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my acquaintances now act as if they do not even know me”
OET (OET-LV) Brothers_my from_with_me he_has_put_far_away and_acquaintances_my surely they_have_become_estranged from_me.
OET (OET-RV) ⇔ He’s moved my brothers far away from me,
⇔ ≈and my acquaintances have certainly kept out of my way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.