Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 19:3

 JOB 19:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶ֤ה
    2. 341795
    3. This
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. ADV-ADV-V-O
    10. 236799
    1. עֶ֣שֶׂר
    2. 341796
    3. ten
    4. ten
    5. 5384
    6. -6235
    7. ten
    8. ten
    9. ADV-ADV-V-O/adv=NumpNP
    10. 236800
    1. פְּ֭עָמִים
    2. 341797
    3. times
    4. times
    5. 5876
    6. -6471
    7. times
    8. times
    9. ADV-ADV-V-O/adv=NumpNP
    10. 236801
    1. תַּכְלִימ֑וּ,נִי
    2. 341798,341799
    3. throw reproach me
    4. -
    5. 3347,<<>>
    6. -3637,
    7. cast_reproach,me
    8. -
    9. ADV-ADV-V-O
    10. 236802
    1. לֹֽא
    2. 341800
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V
    10. 236803
    1. ־
    2. 341801
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236804
    1. תֵ֝בֹ֗שׁוּ
    2. 341802
    3. you all have been ashamed
    4. ashamed
    5. 1159
    6. -954
    7. ashamed
    8. you_all_have_been_ashamed
    9. ADV-V
    10. 236805
    1. תַּהְכְּרוּ
    2. 341803
    3. you all have ill-treated
    4. ill-treated
    5. 1765
    6. -1970
    7. wrong
    8. you_all_have_ill-treated
    9. V-PP
    10. 236806
    1. ־
    2. 341804
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236807
    1. לִֽ,י
    2. 341805,341806
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 236808
    1. ׃
    2. 341807
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236809

OET (OET-LV)This ten times throw_reproach_me not you_all_have_been_ashamed you_all_have_ill-treated to_me.

OET (OET-RV) You all have scolded me ten times now.
 ⇔ You all should be ashamed for how you’ve ill-treated me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים

ten times

The expression ten times means “many times,” not literally ten times, no more and no less. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many times”

Note 2 topic: figures-of-speech / sentences

לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽ⁠י

not ashamed wrong to=me

In this sentence structure, the verb mistreat is dependent on the verb ashamed. It may be more natural in your language to use a different sentence structure. Alternate translation: “you are not ashamed to mistreat me”

TSN Tyndale Study Notes:

19:3 The number ten did not represent a specific count but an indefinite large number (e.g., Gen 31:7; Lev 26:26; Num 14:22; Dan 1:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 1891
    4. 341795
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 236799
    1. ten
    2. ten
    3. 5384
    4. 341796
    5. -6235
    6. ten
    7. -
    8. 236800
    1. times
    2. times
    3. 5876
    4. 341797
    5. -6471
    6. times
    7. -
    8. 236801
    1. throw reproach me
    2. -
    3. 3347,<<>>
    4. 341798,341799
    5. -3637,
    6. -
    7. -
    8. 236802
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 341800
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 236803
    1. you all have been ashamed
    2. ashamed
    3. 1159
    4. 341802
    5. -954
    6. you_all_have_been_ashamed
    7. -
    8. 236805
    1. you all have ill-treated
    2. ill-treated
    3. 1765
    4. 341803
    5. -1970
    6. you_all_have_ill-treated
    7. -
    8. 236806
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 341805,341806
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 236808

OET (OET-LV)This ten times throw_reproach_me not you_all_have_been_ashamed you_all_have_ill-treated to_me.

OET (OET-RV) You all have scolded me ten times now.
 ⇔ You all should be ashamed for how you’ve ill-treated me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 19:3 ©