Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) This ten times throw_reproach_me not you_all_have_been_ashamed you_all_have_ill-treated to_me.
OET (OET-RV) You all have scolded me ten times now.
⇔ You all should be ashamed for how you’ve ill-treated me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים
ten times
The expression ten times means “many times,” not literally ten times, no more and no less. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many times”
Note 2 topic: figures-of-speech / sentences
לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי
not ashamed wrong to=me
In this sentence structure, the verb mistreat is dependent on the verb ashamed. It may be more natural in your language to use a different sentence structure. Alternate translation: “you are not ashamed to mistreat me”
19:3 The number ten did not represent a specific count but an indefinite large number (e.g., Gen 31:7; Lev 26:26; Num 14:22; Dan 1:20).
OET (OET-LV) This ten times throw_reproach_me not you_all_have_been_ashamed you_all_have_ill-treated to_me.
OET (OET-RV) You all have scolded me ten times now.
⇔ You all should be ashamed for how you’ve ill-treated me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.