Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 19:27

 JOB 19:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 342131
    3. Whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL
    10. 237019
    1. אֲנִ֨י
    2. 342132
    3. I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. I
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/S-V-PP
    10. 237020
    1. ׀
    2. 342133
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237021
    1. אֶֽחֱזֶה
    2. 342134
    3. I will see
    4. -
    5. 2338
    6. -2372
    7. see
    8. I_will_see
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/S-V-PP
    10. 237022
    1. ־
    2. 342135
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237023
    1. לִּ֗,י
    2. 342136,342137
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 237024
    1. וְ,עֵינַ֣,י
    2. 342138,342139,342140
    3. and eyes my
    4. eyes
    5. 1814,5418,<<>>
    6. -c,5869 a,
    7. and,eyes,my
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/CLaCL/S-V/s=NPofNP
    10. 237025
    1. רָא֣וּ
    2. 342141
    3. they will see
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. they_will_see
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/CLaCL/S-V
    10. 237026
    1. וְ,לֹא
    2. 342142,342143
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/CLaCL
    10. 237027
    1. ־
    2. 342144
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237028
    1. זָ֑ר
    2. 342145
    3. a stranger
    4. stranger
    5. 1987
    6. -2114 a
    7. another
    8. a_stranger
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/CLaCL/ADV-S
    10. 237029
    1. כָּל֖וּ
    2. 342146
    3. they are faint
    4. faint
    5. 3349
    6. -3615
    7. faints
    8. they_are_faint
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/V-S-PP
    10. 237030
    1. כִלְיֹתַ֣,י
    2. 342147,342148
    3. heart my
    4. heart
    5. 3229,<<>>
    6. -3629,
    7. heart,my
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/V-S-PP/s=NPofNP
    10. 237031
    1. בְּ,חֵקִֽ,י
    2. 342149,342150,342151
    3. in/on/at/with breast of me
    4. my
    5. 821,2149,<<>>
    6. -b,2436,
    7. in/on/at/with,breast_of,me
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLa2CL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 237032
    1. ׃
    2. 342152
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237033

OET (OET-LV)Whom I I_will_see to/for_me and_eyes_my they_will_see and_not a_stranger they_are_faint heart_my in/on/at/with_breast_of_me.

OET (OET-RV)yes, I’ll see him for myself.
 ⇔ My eyes will see, and not a stranger.
 ⇔ My heart will feel faint within my chest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗⁠י וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ

I see to/for=me and,eyes,my see

These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “I myself will see very clearly”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה

I see

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will behold. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly behold”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ

and,eyes,my see

Job is using one part of himself, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and see with my own eyes”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹא־זָ֑ר

and=not another

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. In this context, the word stranger means “someone else.” But it is also an allusion to what Job said in verse 15, that people who knew him now regard him as a “stranger.” Alternate translation: “and it will not be someone else who beholds him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣⁠י בְּ⁠חֵקִֽ⁠י

faints heart,my in/on/at/with,breast_of,me

Here, the kidneys represents the emotions. Job is saying that he is overcome with emotion at the thought of seeing God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am overcome with emotion at this thought”

TSN Tyndale Study Notes:

19:27 I will see him for myself: The thought is the same as the psalmist’s in “when I awake” (Ps 17:15). For Job, this hope could only be fulfilled in seeing God at the end of time (Matt 5:8; 1 Cor 13:12; 1 Jn 3:2; Rev 1:7) in transformed flesh (1 Cor 15:43-53; Phil 3:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Whom
    2. -
    3. 247
    4. 342131
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 237019
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 342132
    5. -589
    6. I
    7. -
    8. 237020
    1. I will see
    2. -
    3. 2338
    4. 342134
    5. -2372
    6. I_will_see
    7. -
    8. 237022
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 342136,342137
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 237024
    1. and eyes my
    2. eyes
    3. 1814,5418,<<>>
    4. 342138,342139,342140
    5. -c,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 237025
    1. they will see
    2. -
    3. 6742
    4. 342141
    5. -7200
    6. they_will_see
    7. -
    8. 237026
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 342142,342143
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 237027
    1. a stranger
    2. stranger
    3. 1987
    4. 342145
    5. -2114 a
    6. a_stranger
    7. -
    8. 237029
    1. they are faint
    2. faint
    3. 3349
    4. 342146
    5. -3615
    6. they_are_faint
    7. -
    8. 237030
    1. heart my
    2. heart
    3. 3229,<<>>
    4. 342147,342148
    5. -3629,
    6. -
    7. -
    8. 237031
    1. in/on/at/with breast of me
    2. my
    3. 821,2149,<<>>
    4. 342149,342150,342151
    5. -b,2436,
    6. -
    7. -
    8. 237032

OET (OET-LV)Whom I I_will_see to/for_me and_eyes_my they_will_see and_not a_stranger they_are_faint heart_my in/on/at/with_breast_of_me.

OET (OET-RV)yes, I’ll see him for myself.
 ⇔ My eyes will see, and not a stranger.
 ⇔ My heart will feel faint within my chest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 19:27 ©