Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Whom I I_will_see to/for_me and_eyes_my they_will_see and_not a_stranger they_are_faint heart_my in/on/at/with_breast_of_me.
OET (OET-RV) yes, I’ll see him for myself.
⇔ My eyes will see, and not a stranger.
⇔ My heart will feel faint within my chest.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ
I see to/for=me and,eyes,my see
These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “I myself will see very clearly”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה
I see
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will behold. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly behold”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעֵינַ֣י רָא֣וּ
and,eyes,my see
Job is using one part of himself, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and see with my own eyes”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹא־זָ֑ר
and=not another
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. In this context, the word stranger means “someone else.” But it is also an allusion to what Job said in verse 15, that people who knew him now regard him as a “stranger.” Alternate translation: “and it will not be someone else who beholds him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי
faints heart,my in/on/at/with,breast_of,me
Here, the kidneys represents the emotions. Job is saying that he is overcome with emotion at the thought of seeing God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am overcome with emotion at this thought”
19:27 I will see him for myself: The thought is the same as the psalmist’s in “when I awake” (Ps 17:15). For Job, this hope could only be fulfilled in seeing God at the end of time (Matt 5:8; 1 Cor 13:12; 1 Jn 3:2; Rev 1:7) in transformed flesh (1 Cor 15:43-53; Phil 3:21).
OET (OET-LV) Whom I I_will_see to/for_me and_eyes_my they_will_see and_not a_stranger they_are_faint heart_my in/on/at/with_breast_of_me.
OET (OET-RV) yes, I’ll see him for myself.
⇔ My eyes will see, and not a stranger.
⇔ My heart will feel faint within my chest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.