Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Why do you chase me as if you’re God?
⇔ Won’t you be satisfied with destroying my body?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ
to/for=what pursue,me as god and,with,flesh,my not satisfied
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל
to/for=what pursue,me as god
The point of this comparison is that just as God would pursue someone relentlessly to make sure that sin was punished appropriately, so Job’s friends have been relentlessly insisting that he has sinned. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Why do you insist relentlessly that I have sinned” or, as a statement, “You should not insist relentlessly that I have sinned”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ
and,with,flesh,my not satisfied
Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are ”eating“ him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet satisfied with the amount of his flesh that they have ”eaten.“ If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously”
19:22 persecute (literally pursue): Job complained that God had tracked him like a hunter (10:16) or a warrior (16:13).
OET (OET-RV) Why do you chase me as if you’re God?
⇔ Won’t you be satisfied with destroying my body?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.