Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I call my servant, he doesn’t answer.
 ⇔ I try to persuade him with my words.

OET-LVTo_servant_my I_call and_not he_answers with mouth_my I_seek_favour to_him/it.

UHBלְ⁠עַבְדִּ֣⁠י קָ֭רָאתִי וְ⁠לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗⁠י אֶתְחַנֶּן־לֽ⁠וֹ׃
   (lə⁠ˊaⱱdi⁠y qārāʼtī və⁠loʼ yaˊₐneh bə-fi⁠y ʼetḩannen-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI call to my servant, but he does not answer;
 ⇔ with my mouth I entreat him.

USTWhen I order my servants to come, they do not obey.
 ⇔ I have to beg my servants to help me.


BSBI call for my servant, but he does not answer,
 ⇔ though I implore him with my own mouth.

OEBTo my servant I call, but he answers not,
 ⇔ Till with my mouth I entreat him.

WEBBEI call to my servant, and he gives me no answer.
 ⇔ I beg him with my mouth.

WMBB (Same as above)

NETI summon my servant, but he does not respond,
 ⇔ even though I implore him with my own mouth.

LSVI have called to my servant,
And he does not answer,
With my mouth I make supplication to him.

FBVI call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!

T4TWhen I summon my servants, they do not answer;
 ⇔ I plead with them to come to help me, but they do not come.

LEB• [fn] he does not answer; I must[fn] plead with him.


?:? Hebrew “and”

?:? Literally “with my mouth”

BBEAt my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.

MoffNo Moff JOB book available

JPSI call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.

ASVI call unto my servant, and he giveth me no answer,
 ⇔ Though I entreat him with my mouth.

DRAI called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.

YLTTo my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.

DrbyI called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.

RVI call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.

WbstrI called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.

KJB-1769I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
   (I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. )

KJB-1611I called my seruant, and he gaue me no answere: I intreated him with my mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI called my seruaunt, and he gaue me no aunswere: no though I prayed him with my mouth.
   (I called my servant, and he gave me no answer: no though I prayed him with my mouth.)

GnvaI called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
   (I called my servant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth. )

CvdlWhen I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth.
   (When I call upon my servant, he giveth/gives me no answer: no though I praie him with my mouth.)

WycY clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
   (I called my servant, and he answered not to me; with mine own mouth I prayed him.)

LuthIch rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
   (I shouted my Knecht, and he replied to_me not; I mußte him flehen with eigenem Munde.)

ClVgServum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.[fn]
   (Servum mine vocavi, and not/no answered: ore proprio deprecabar illum. )


19.16 Servum meum vocavi. Servus Judaicus populus fuit, timore obsequens; quem collatis muneribus, quasi emissis vocibus, ad se ducere statuit, sed non respondit, quia digna opera donis ejus reddere contempsit. Ore proprio decorabat. Qui autem ei tot præcepta, prophetarum ore mandaveram, ore proprio deprecabar: quia in carne monstratus, dum mandata vitæ humiliter dixit, quasi superbientem servum ut veniret, rogavit.


19.16 Servum mine vocavi. Servus Yudaicus populus fuit, timore obsequens; which collatis muneribus, as_if emissis vocibus, to se to_lead statuit, but not/no answered, because digna opera donis his reddere contempsit. Ore proprio decorabat. Who however to_him tot præcepta, prophetarum ore mandaveram, ore proprio deprecabar: because in carne monstratus, dum mandata of_life humiliter dixit, as_if superbientem servum as veniret, rogavit.

BrTrI called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him.

BrLXXΘεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσε· στόμα δέ μου ἐδέετο.
   (Theraponta mou ekalesa, kai ouⱪ hupaʸkouse; stoma de mou edeeto. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י קָ֭רָאתִי וְ⁠לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה

to,servant,my call and=not answer

In this context, the word call implicitly means “summon” and the word answer implicitly means “obey.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I summon my servant, but he does not obey and come to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י

to,servant,my

Job is not referring to a specific servant. He means all of his servants. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to my servants”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּמוֹ־פִ֝֗⁠י אֶתְחַנֶּן־לֽ⁠וֹ

with mouth,my plead to=him/it

Job is using the term mouth to mean by association what he has to say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have to speak pleadingly to him”

BI Job 19:16 ©