Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I call my servant, he doesn’t answer.
⇔ ≈I try to persuade him with my words.
OET-LV To_servant_my I_call and_not he_answers with mouth_my I_seek_favour to_him/it.
UHB לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ ‡
(ləˊaⱱdiy qārāʼtī vəloʼ yaˊₐneh bəmō-fiy ʼetḩannen-lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσε· στόμα δέ μου ἐδέετο.
(Theraponta mou ekalesa, kai ouⱪ hupaʸkouse; stoma de mou edeeto. )
BrTr I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him.
ULT I call to my servant, but he does not answer;
⇔ with my mouth I entreat him.
UST When I order my servants to come, they do not obey.
⇔ I have to beg my servants to help me.
BSB I call for my servant, but he does not answer,
⇔ though I implore him with my own mouth.
OEB To my servant I call, but he answers not,
⇔ Till with my mouth I entreat him.
WEBBE I call to my servant, and he gives me no answer.
⇔ I beg him with my mouth.
WMBB (Same as above)
NET I summon my servant, but he does not respond,
⇔ even though I implore him with my own mouth.
LSV I have called to my servant,
And he does not answer,
With my mouth I make supplication to him.
FBV I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
T4T When I summon my servants, they do not answer;
⇔ I plead with them to come to help me, but they do not come.
LEB • [fn] he does not answer; I must[fn] plead with him.
BBE At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
Moff No Moff JOB book available
JPS I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
ASV I call unto my servant, and he giveth me no answer,
⇔ Though I entreat him with my mouth.
DRA I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
YLT To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
Drby I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
RV I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
Wbstr I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
KJB-1769 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
(I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. )
KJB-1611 I called my seruant, and he gaue me no answere: I intreated him with my mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I called my seruaunt, and he gaue me no aunswere: no though I prayed him with my mouth.
(I called my servant, and he gave me no answer: no though I prayed him with my mouth.)
Gnva I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
(I called my servant, but he would not answer, though I prayed him with my mouth. )
Cvdl When I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth.
(When I call upon my servant, he giveth/gives me no answer: no though I praie him with my mouth.)
Wycl Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
(I called my servant, and he answered not to me; with mine own mouth I prayed him.)
Luth Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
(I shouted my Knecht, and he replied to_me not; I mußte him flehen with eigenem Munde.)
ClVg Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.[fn]
(Servum mine vocavi, and not/no answered: ore proprio deprecabar illum. )
19.16 Servum meum vocavi. Servus Judaicus populus fuit, timore obsequens; quem collatis muneribus, quasi emissis vocibus, ad se ducere statuit, sed non respondit, quia digna opera donis ejus reddere contempsit. Ore proprio decorabat. Qui autem ei tot præcepta, prophetarum ore mandaveram, ore proprio deprecabar: quia in carne monstratus, dum mandata vitæ humiliter dixit, quasi superbientem servum ut veniret, rogavit.
19.16 Servum mine vocavi. Servus Yudaicus populus fuit, timore obsequens; which collatis muneribus, as_if emissis vocibus, to se to_lead statuit, but not/no answered, because digna opera donis his reddere contempsit. Ore proprio decorabat. Who however to_him tot præcepta, prophetarum ore mandaveram, ore proprio deprecabar: because in carne monstratus, dum mandata of_life humiliter dixit, as_if superbientem servum as veniret, rogavit.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה
to,servant,my call and=not answer
In this context, the word call implicitly means “summon” and the word answer implicitly means “obey.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I summon my servant, but he does not obey and come to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְעַבְדִּ֣י
to,servant,my
Job is not referring to a specific servant. He means all of his servants. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to my servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ
with mouth,my plead to=him/it
Job is using the term mouth to mean by association what he has to say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have to speak pleadingly to him”