Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I have not allowed my mouth to sin
⇔ by demanding their life in a curse.
OET-LV And_not I_have_permitted to_sin mouth_my by_asking_for in/on/at/with_curse life_his.
UHB וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(vəloʼ-nātattī laḩₐţoʼ ḩikkiy lishəʼol bəʼālāh nafshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
(Akousai ara to ous mou taʸn kataran mou, thrulaʸtheiaʸn de ara hupo laou mou kakoumenos. )
BrTr let then mine ear hear my curse, and let me be a by-word among my people in my affliction.
ULT For I have not caused my palate to sin
⇔ by asking for his life with a curse.
UST I solemnly declare that I have not been glad when my enemies have suffered misfortunes.
⇔ I have not thought that I was better than they were when they experienced disasters.
⇔ I have not sinned by praying that God would curse people who hated me
⇔ and cause them to die.
BSB I have not allowed my mouth to sin
⇔ by asking for his life with a curse—
OEB Not suffered my mouth to sin,
⇔ By demanding his life in a curse.
WEBBE (I have certainly not allowed my mouth to sin
⇔ by asking his life with a curse);
WMBB (Same as above)
NET I have not even permitted my mouth to sin
⇔ by asking for his life through a curse –
LSV Indeed, I have not permitted my mouth to sin,
To ask with an oath his life.
FBV I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
T4T ⇔ “It is not true that I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me
⇔ with the result that God would cause them to die.
⇔ It is also not true that I was glad when they were ruined
⇔ or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
LEB • [fn] I have not allowed my mouth to sin, to ask his life with a curse.
31:? Hebrew “and”
BBE (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
Moff No Moff JOB book available
JPS Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
ASV (Yea, I have not suffered my mouth to sin
⇔ By asking his life with a curse);
DRA For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
YLT Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Drby (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
RV (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Wbstr Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
KJB-1769 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.[fn]
31.30 mouth: Heb. palate
KJB-1611 [fn](Neither haue I suffered my mouth to sinne by wishing a curse to his soule.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:30 Heb. my palate.
Bshps I neuer suffred my mouth to sinne, by wishing a curse to his soule.
(I never suffered my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.)
Gnva Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
(Neither have I suffered my mouth to sin, by wishing a curse unto his soul. )
Cvdl I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell.
(I never suffered my mouth to do such a sin, as to wysh him evil.)
Wycl for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
(for I gave not my throte to do sin, that I should asaile and curse his soule;)
Luth Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner SeeLE.
(Because I let my Mund not sündigen, that he wünschte a Fluch his SeeLE.)
ClVg non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.[fn]
(non because dedi to peccandum guttur mine, as expeterem maledicens animam his. )
31.30 Non enim dedi. Nonnulli enim quos adversarios æstimant, maledictione feriunt, quia virtute nequaquam possunt.
31.30 Non because dedi. Nonnulli because which adversarios æstimant, maledictione feriunt, because virtute nequaquam possunt.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י
and=not I_give to,sin mouth,my
Job is speaking as if his palate or mouth were a living thing that he could have caused to sin. He means that he himself could have sinned in something that he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For I have not said something sinful”