Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May those who curse days, curse that one—
⇔ yes, those people who’re skillful enough to wake up the large sea monster.
OET-LV Curse_it [those_who]_curse (of)_a_day the_ready to_rouse Leviathan.
UHB יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ ‡
(yiqqəⱱuhū ʼorrēy-yōm hāˊₐtīdim ˊorēr livyātān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι.
(Alla katarasaito autaʸn ho katarōmenos taʸn haʸmeran ekeinaʸn, ho mellōn to mega kaʸtos ⱪeirōsasthai. )
BrTr But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale.
ULT May the ones cursing a day curse it,
⇔ the ones skillful to awaken Leviathan.
UST There are magicians who know how to agitate the chaos monster. I want them to curse the day of my birth!
BSB May it be cursed by those who curse the day [fn]—
⇔ those prepared to rouse Leviathan.
3:8 Or curse the sea
OEB Accursed of sorcerers be that day–
⇔ Of those that are skilful to stir up Leviathan.
WEBBE Let them curse it who curse the day,
⇔ who are ready to rouse up leviathan.
WMBB (Same as above)
NET Let those who curse the day curse it –
⇔ those who are prepared to rouse Leviathan.
LSV Let the cursers of day mark it,
Who are ready to wake up Leviathan.
FBV Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.[fn]
3:8 Leviathan: a mythical sea-monster of great power.
T4T I want those people who ◄curse/put evil spells on► days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
LEB • those who are skilled at rousing Leviathan.
BBE Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Moff No Moff JOB book available
JPS Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
ASV Let them curse it that curse the day,
⇔ Who are ready to rouse up leviathan.
DRA Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
YLT Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Drby Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
RV Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Wbstr Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
KJB-1769 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.[fn]
3.8 their…: or, leviathan
KJB-1611 [fn]Let them curse it that curse the day, who are ready to raise vp their mourning.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:8 Or, Leuiathan.
Bshps Let them that curse the day, and that be redy to rayse vp mourning, geue it also their curse.
(Let them that curse the day, and that be redy to raise up mourning, give it also their curse.)
Gnva Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Cvdl geue it their curse also, euen those that be ready to rayse vp Leuiathan.
(geue it their curse also, even those that be ready to raise up Leuiathan.)
Wycl Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
(Curse they it, that cursen the day, that been ready to raise Leuyathan.)
Luth Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
(It verfluchen they/she/them the Verflucher the dayss, and the there bereit are, to erwecken the Leviathan.)
ClVg Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.[fn]
(Maledicant to_him who maledicunt diei, who parati are suscitare Leviathan. )
3.8 Maledicant ei. Ibid. In veteri translatione, etc., usque ad et in fine solutus aperte bella gerat. Leviathan. Id est, additamentum eorum, id est, hominum, in quibus post suggestionem mala addere non cessat. Vel exprobrationem, quia cum Adæ addere deitatem spopondit, et quod habebat, abstulit. Hic a propheta serpens tortuosus dicitur, qui molliter quasi blandis verborum finibus insidias infundit. Et vectis, quia durus per malitiam ad necem percutit. Suscitatus aperte aget, interim autem latenter.
3.8 Maledicant to_him. Ibid. In veteri translatione, etc., until to and in fine solutus aperte bella gerat. Leviathan. That it_is, additamentum their, id it_is, of_men, in to_whom after suggestionem mala addere not/no cessat. Vel exprobrationem, because when/with Adæ addere deitatem spopondit, and that habebat, abstulit. Hic from a_prophet serpens tortuosus it_is_said, who molliter as_if blandis verborum borders insidias infundit. And vectis, because durus through malitiam to necem percutit. Suscitatus aperte aget, interim however latenter.
3:8 The expression experts at cursing refers to professional cursers such as Balaam (Num 22–24).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: writing-pronouns
יִקְּבֻ֥הוּ
curse,it
The pronoun it refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May … curse that day”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֹרְרֵי־י֑וֹם
curse day
Job assumes that his listeners will understand that by the ones cursing a day he is referring to sorcerers. People in this culture employed sorcerers in the belief that they could cause bad things to happen on a particular day to their enemies. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָ֝עֲתִידִ֗ים
the,ready
Job is using the adjective skillful as a noun to mean certain people. The word is plural, and the ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have the skill”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן
rouse leviathan
The implication is that if sorcerers created chaos by awakening the chaos monster, there would no longer be any distinction between days, and so the day of Job’s birth would no longer have a distinct identity. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to cause chaos among days” or “to destroy the distinct identity of the day on which I was born”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לִוְיָתָֽן
leviathan
As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the “sea monster.” People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. That is the association that Job is making here, calling the sea monster by the name Leviathan. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression to convey the idea here. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos”