Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he saw her, he tore his clothes and said, “Oh no! My daughter! Indeed, you’ve made me bow in grief, and you’re among those who cause me pain, because I made a vow to Yahweh and I can’t go back on it.”
OET-LV And_he/it_was when_saw_he DOM_her and_tore DOM clothes_his and_he/it_said alas daughter_my exceedingly_(bring_low) devastated_me and_you you_are[fn] in/on/at/with_trouble_me and_I I_have_opened mouth_my to YHWH and_not I_am_able to_take_back.
11:35 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃ ‡
(vayəhī kirəʼōtō ʼōtāh vayyiqraˊ ʼet-bəgādāyv vayyoʼmer ʼₐhāh bittiy hakrēˊa hikraˊtinī vəʼattə hāyit bəˊokrāy vəʼānokiy pāʦitī-fiy ʼel-yhwh vəloʼ ʼūkal lāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς Κύριον, καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι.
(Kai egeneto hōs eiden autaʸn autos, dieɽɽaʸxe ta himatia autou, kai eipen, a a, thugataʸr mou, taraⱪaʸ etaraxas me, kai su aʸs en tōi taraⱪōi mou, kai egō eimi aʸnoixa kata sou to stoma mou pros Kurion, kai ou dunaʸsomai apostrepsai. )
BrTr And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it.
ULT Now it happened when he saw her that he tore his garments and he said, “Alas, my daughter! Indeed, you have made me bow in grief, and you are among those who cause me pain! For I have opened my mouth to Yahweh and I am not able to turn back.”
UST When Jephthah saw his daughter, he tore his clothes to show that he was very sad about what he was going to do. He said to her, “My daughter, seeing you now, you have crushed me with a terrible sorrow, because I made a solemn promise to Yahweh to sacrifice the first one who came out of my house, and I must do what I promised.”
BSB § As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to the LORD, and I can’t go back.”
WMBB (Same as above)
NET When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”
LSV And it comes to pass, when he sees her, that he tears his garments and says, “Aah! My daughter, you have caused me to bend greatly, and you have been among those troubling me; and I have opened my mouth to YHWH, and I am not able to turn back.”
FBV The moment he saw her, he ripped his clothes in agony and cried out, “Oh no, my daughter! You have crushed me completely! You have destroyed me, for I made a solemn promise to the Lord and I can't go back on it.”
T4T When Jephthah saw his daughter, he tore his clothes to show that he was very sad about what he was going to do. He said to her, “My daughter, you have caused me to become very sad [DOU] because I made a solemn promise to Yahweh to sacrifice the first one who came out of my house, and I must do what I promised.”
LEB And the moment he saw her, he tore his clothes and said, “Ah! My daughter, you have caused me to bow down, and you have become my trouble. I made an oath[fn] to Yahweh, and I cannot take it back.”
11:35 Literally “I have opened wide my mouth”
BBE And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.'
ASV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
DRA And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing.
YLT And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, 'Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I — I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.'
Drby And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
RV And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
Wbstr And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
KJB-1769 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
(And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou/you hast brought me very low, and thou/you art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. )
KJB-1611 And it came to passe when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter, thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the LORD, and I cannot goe backe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he sawe her, he rent his clotes, & sayde: Alas my daughter, thou hast brought me lowe, & art one of them that troubleth me: For I haue opened my mouth vnto the Lorde, and cannot go backe.
(And when he saw her, he rent his clotes, and said: Alas my daughter, thou/you hast brought me lowe, and art one of them that troubleth me: For I have opened my mouth unto the Lord, and cannot go back.)
Gnva And when hee sawe her, hee rent his clothes, and saide, Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the Lord, and can not goe backe.
(And when he saw her, he rent his clothes, and said, Alas my daughter, thou/you hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and cannot go back. )
Cvdl And whan he sawe her, he rente his clothes, & sayde: Alas my doughter, thou makest my hert soroufull, and discomfortest me: for I haue opened my mouth vnto the LORDE, and can not call it agayne.
(And when he saw her, he rente his clothes, and said: Alas my daughter, thou/you makest my heart soroufull, and discomfortest me: for I have opened my mouth unto the LORD, and cannot call it again.)
Wycl And whanne `sche was seyn, he to-rente his clothis, and seide, Allas! my douytir, thou hast disseyued me, and thou art disseyued; for Y openyde my mouth to the Lord, and Y may do noon other thing.
(And when `sche was seen, he to-rente his clothes, and said, Allas! my daughter, thou/you hast disseyued me, and thou/you art disseyued; for I opened my mouth to the Lord, and I may do noon other thing.)
Luth Und da er sie sah, zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie beugest du mich und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund aufgetan gegen dem HErr’s und kann‘s nicht widerrufen.
(And there he they/she/them saw, zerriß he his clothes and spoke: Ach, my daughter, like beugest you me and betrübest me! Because I have my Mund aufgetan gegen to_him LORD’s and kann‘s not widerrufen.)
ClVg Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait: Heu me, filia mea ! decepisti me, et ipsa decepta es: aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero.
(Qua visa, scidit clothes sua, and he_said: Heu me, daughter mea ! decepisti me, and herself decepta es: aperui because os mine to Dominum, and something_else facere not/no potero. )
11:35 Having made an impulsive vow, Jephthah now compounded his folly by blaming the result on his daughter and by failing to respond in light of Scripture. Vows taken were usually inviolable (Num 30:2), though the Old Testament recognizes a few circumstances under which an unwise vow could be set aside (Num 30:6-8). Since human sacrifice was forbidden in the law, a substitute could have been made (see Lev 27:1-8). Jephthah was apparently unaware of these principles in God’s law, perhaps because of his upbringing in an area far from Israel’s major centers.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו
and,tore DOM clothes,his
When Jephthah tore his garments, this was a symbolic action that expressed great distress and grief. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [that he tore his garments to show his great distress]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי
to_make_wretched devastated,me
Jephthah is repeating forms of the verb Causing to bow in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You have certainly caused me to bow]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי
to_make_wretched devastated,me
Jephthah probably does not mean that he is literally bowing down. He is speaking of his grief and distress as if those emotions were so strong that they were keeping him from standing up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [You have brought me very low] or [You have caused me very great grief]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י
and,you become in/on/at/with,trouble,me
Jephthah may be implicitly comparing his distress at seeing his daughter with the distress that the Ammonites caused the Israelites when they invading their land. (In 11:7, Jephthah complained to the elders of Gilead that they were only seeking his help because they were in “trouble.” The author speaks similarly in 10:16 of the Ammonite invasion as “the trouble of Israel.”) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and my distress at seeing you is as great as the distress that the Ammonites caused us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה
and,I opened mouth,my to/towards YHWH
Jephthah is referring to what he vowed to Yahweh, by association with the way he opened his mouth in order to speak his vow. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For I have spoken a vow to Yahweh]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב
and=not I_can to,take_~_back
Jephthah is speaking as if he were literally walking somewhere and could not turn back to return to where he was before he started walking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I am not able to break my vow]