Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put_on sackcloth(s) and_cover DOM_them shuddering and_near/to every face shame and_on/over_all heads_their baldness.
UHB וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃ ‡
(vəḩāgərū saqqim vəkişşətāh ʼōtām pallāʦūt vəʼel kāl-pānīm būshāh ūⱱəkāl-rāʼshēyhem qārəḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος· καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.
(Kai perizōsontai sakkous, kai kalupsei autous thambos; kai epi pan prosōpon aisⱪunaʸ epʼ autous, kai epi pasan kefalaʸn falakrōma. )
BrTr And they shall gird themselves with sackcloth, and amazement shall cover them; and shame shall be upon them, even upon every face, and baldness upon every head.
ULT and they will wear sackcloth, and terror will cover them;
⇔ and shame will be on every face, and baldness on all of their heads.
UST They will put on clothes made from rough cloth, and they will be terrified. Their faces will show that they are ashamed, and they will shave their heads to show that they are very sad.
BSB They will put on sackcloth,
⇔ and terror will overwhelm them.
⇔ Shame will cover all their faces,
⇔ and all their heads will be shaved.
OEB They shall also gird them- selves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
WEBBE They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
WMBB (Same as above)
NET They will wear sackcloth, terror will cover them; shame will be on all their faces, and all of their heads will be shaved bald.
LSV And they have girded on sackcloth,
And trembling has covered them,
And shame [is] on all faces,
And baldness on all their heads.
FBV They will put on clothes made of sackcloth, and they will be totally terrified. They will all be ashamed and shave their heads in mourning.
T4T They will put on clothes made from rough cloth, and they will be terrified. Their faces will show that they are ashamed, and they will shave their headsto show that they are very sad.
LEB And they will wear sackcloth, and horror will cover them, and on all of the faces will be shame, and baldness on all of their heads.
BBE And they will put haircloth round them, and deep fear will be covering them; and shame will be on all faces, and the hair gone from all their heads.
Moff No Moff EZE book available
JPS They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
ASV They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
DRA And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them, and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads.
YLT And they have girded on sackcloth, And covered them hath trembling, And unto all faces [is] shame, And on all their heads — baldness.
Drby And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
RV They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
Wbstr They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
KJB-1769 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
KJB-1611 [fn]They shall also girde themselues with sackcloth, and horrour shall couer them, and shame shall be vpon all faces, and baldnesse vpon all their heads.
(They shall also girde themselves with sackcloth, and horrour shall cover them, and shame shall be upon all faces, and baldnesse upon all their heads.)
7:18 Isa.15.2,3. iere.48.37.
Bshps They shall girde them selues with sackcloth, feare shall couer them, shame shalbe vpon all faces, and baldnesse vpon their heades.
(They shall girde themselves with sackcloth, fear shall cover them, shame shall be upon all faces, and baldnesse upon their heads.)
Gnva They shall also girde them selues with sackecloth, and feare shall couer them, and shame shalbe vpon all faces, and baldnes vpon their heads.
(They shall also girde themselves with sackcloth, and fear shall cover them, and shame shall be upon all faces, and baldnes upon their heads. )
Cvdl they shall gyrde them selues with sack cloth, feare shal fall vpon them. Their faces shall be confouded, and their heades balde:
(they shall gyrde themselves with sack cloth, fear shall fall upon them. Their faces shall be confouded, and their heads balde:)
Wycl And thei schulen girde hem with heiris, and inward drede schal hile hem; and schenschipe schal be in ech face, and ballidnesse schal be in alle the heedis of hem.
(And they should girde them with heiris, and inward dread shall hile hem; and schenschipe shall be in each face, and ballidnesse shall be in all the heads of them.)
Luth Und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesicht jämmerlich sehen, und aller Häupter werden kahl sein.
(And become Säcke around/by/for itself/yourself/themselves gürten and with Furcht überschüttet sein, and aller face jämmerlich see, and aller Häupter become kahl sein.)
ClVg Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido: et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.
(And accingent se ciliciis, and operiet them formido: and in all face confusio, and in universis capitibus their calvitium. )
7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) terror will cover them
(Some words not found in UHB: and,put_on sackcloth and,cover DOM,them horror and=near/to all/each/any/every faces shame and=on/over=all heads,their baldness )
Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) baldness on all of their heads
(Some words not found in UHB: and,put_on sackcloth and,cover DOM,them horror and=near/to all/each/any/every faces shame and=on/over=all heads,their baldness )
Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads”