Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 20:11

 JOB 20:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַ֭צְמוֹתָי,ו
    2. 342315,342316
    3. Bones his
    4. -
    5. 5372,<<>>
    6. -6106,
    7. bones,his
    8. -
    9. S-V-ADV/s=NPofNP
    10. 237147
    1. מָלְא֣וּ
    2. 342317
    3. they were full
    4. -
    5. 4365
    6. -4390
    7. full_of
    8. they_were_full
    9. S-V-ADV
    10. 237148
    1. עלומ,ו
    2. 342318,342319
    3. youthful vigor his
    4. youthful
    5. -5934,
    6. youthful_vigor,his
    7. -
    8. -
    9. 237149
    1. עלומ/ו: (x-qere) 'עֲלוּמָ֑י/ו': lemma=5934 n=1 morph=HNcmpc/Sp3ms id=18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו
    2. 342320
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237150
    1. וְ֝,עִמּ֗,וֹ
    2. 342321,342322,342323
    3. and with him
    4. -
    5. 5526,<<>>
    6. -c,5973 a,
    7. and,with,him
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=NPofNP
    10. 237151
    1. עַל
    2. 342324
    3. on
    4. -
    5. 1814,5301,<<>>
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. Person=P-PP-V/pp=PrepNp
    10. 237152
    1. ־
    2. 342325
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237153
    1. עָפָ֥ר
    2. 342326
    3. [the] dust
    4. -
    5. 5427
    6. -6083
    7. dust
    8. [the]_dust
    9. Person=P-PP-V/pp=PrepNp
    10. 237154
    1. תִּשְׁכָּֽב
    2. 342327
    3. it will lie down
    4. -
    5. 5560
    6. -7901
    7. lie_down
    8. it_will_lie_down
    9. Person=P-PP-V/pp=PrepNp
    10. 237155
    1. ׃
    2. 342328
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237156

OET (OET-LV)Bones_his they_were_full youthful_vigor_his[fn] and_with_him on [the]_dust it_will_lie_down.


20:11 Variant note: עלומ/ו: (x-qere) ’עֲלוּמָ֑י/ו’: lemma_5934 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו

OET (OET-RV)Although their bones were full of youthful vigour,
 ⇔ that same strength will lie down with them in the dust.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַ֭צְמוֹתָי⁠ו מָלְא֣וּ

bones,his full_of

Zophar is using one part of a wicked person, his bones, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His body is full”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב

and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down

Zophar is using the phrase lie down … in the dust to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “but it will die with him”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠עִמּ֗⁠וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב

and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down

Zophar is speaking of the vigor of a wicked person as if it were a living thing that could lie down in the dust or die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will die while he is still young and strong”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Bones his
    2. -
    3. 5372,<<>>
    4. 342315,342316
    5. -6106,
    6. -
    7. -
    8. 237147
    1. they were full
    2. -
    3. 4365
    4. 342317
    5. -4390
    6. they_were_full
    7. -
    8. 237148
    1. youthful vigor his
    2. youthful
    3. K
    4. 342318,342319
    5. -5934,
    6. -
    7. -
    8. 237149
    1. and with him
    2. -
    3. 5526,<<>>
    4. 342321,342322,342323
    5. -c,5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 237151
    1. on
    2. -
    3. 1814,5301,<<>>
    4. 342324
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 237152
    1. [the] dust
    2. -
    3. 5427
    4. 342326
    5. -6083
    6. [the]_dust
    7. -
    8. 237154
    1. it will lie down
    2. -
    3. 5560
    4. 342327
    5. -7901
    6. it_will_lie_down
    7. -
    8. 237155

OET (OET-LV)Bones_his they_were_full youthful_vigor_his[fn] and_with_him on [the]_dust it_will_lie_down.


20:11 Variant note: עלומ/ו: (x-qere) ’עֲלוּמָ֑י/ו’: lemma_5934 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו

OET (OET-RV)Although their bones were full of youthful vigour,
 ⇔ that same strength will lie down with them in the dust.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 20:11 ©