Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Bones_his they_were_full youthful_vigor_his[fn] and_with_him on [the]_dust it_will_lie_down.
20:11 Variant note: עלומ/ו: (x-qere) ’עֲלוּמָ֑י/ו’: lemma_5934 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו
OET (OET-RV) Although their bones were full of youthful vigour,
⇔ that same strength will lie down with them in the dust.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ
bones,his full_of
Zophar is using one part of a wicked person, his bones, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His body is full”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב
and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down
Zophar is using the phrase lie down … in the dust to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “but it will die with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב
and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down
Zophar is speaking of the vigor of a wicked person as if it were a living thing that could lie down in the dust or die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will die while he is still young and strong”
OET (OET-LV) Bones_his they_were_full youthful_vigor_his[fn] and_with_him on [the]_dust it_will_lie_down.
20:11 Variant note: עלומ/ו: (x-qere) ’עֲלוּמָ֑י/ו’: lemma_5934 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו
OET (OET-RV) Although their bones were full of youthful vigour,
⇔ that same strength will lie down with them in the dust.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.