Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Like_dream he_will_fly_away and_not found_him and_chased_away like_vision_of [the]_night.
OET (OET-RV) They’ll fly away like a dream that can’t be found again,
⇔ ≈and be chased away like a vision in the night.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָ֭עוּף
fly_away
Zophar is speaking as if a wicked person would literally fly away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will vanish”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּחֲל֣וֹם
like,dream
The point of this comparison is that just as when a dream ends, the person who had the dream realizes that it was not real, so it will be as if the wicked person had never existed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “as if he had never existed”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ
and=not found,him
They is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and no one will be able to find him”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝יֻדַּ֗ד
and,chased_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will flee”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יֻדַּ֗ד
and,chased_away
Zophar is speaking as if a wicked person would literally be chased away or flee. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will vanish”
OET (OET-LV) Like_dream he_will_fly_away and_not found_him and_chased_away like_vision_of [the]_night.
OET (OET-RV) They’ll fly away like a dream that can’t be found again,
⇔ ≈and be chased away like a vision in the night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.