Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because_that [the]_cry_of_joy of_wicked_[people] at_short and_joy of_[the]_godless [is]_until a_moment.
OET (OET-RV) that the excited shout of wicked people is brief,
⇔ ≈and the happiness of godless people only lasts a moment?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע
that/for/because/then/when exulting wicked at,short and,joy godless for moment
In this verse, Zophar completes the question that he began in the previous verse, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “that the triumph of the wicked is from near, and the joy of the godless is for a moment!”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְ֭שָׁעִים
wicked
Zophar is using the adjective wicked, which is plural, as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִקָּר֑וֹב
at,short
Zophar is using this expression to mean that the triumph of the wicked does not extend very far. He means that it does not extend very far in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does not last very long”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֣ף
godless
Job is using the adjective godless, which is singular, as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the godless person”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
חָנֵ֣ף
godless
Zophar is not referring to a specific godless person. He means all godless people. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “godless people”
OET (OET-LV) If/because_that [the]_cry_of_joy of_wicked_[people] at_short and_joy of_[the]_godless [is]_until a_moment.
OET (OET-RV) that the excited shout of wicked people is brief,
⇔ ≈and the happiness of godless people only lasts a moment?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.