Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) they will vanish forever like their own dung—
⇔ ≈those who had seen them will ask, ‘Where are they now?’
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּֽ֭גֶלֲלוֹ
like,dung,his_own
The point of this comparison may be the one that Zophar makes explicitly, that a wicked person will perish forever as dung perishes forever. However, the point of the comparison could also be that just as people consider dung a loathsome substance and dispose of it, people will consider a wicked person to be loathsome and not commemorate him in any way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and no on will commemorate him, because they consider him so loathsome”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ
say where,he
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “will ask where he has gone”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיּֽוֹ
where,he
The people who are asking about the wicked person are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He is gone completely!”
20:7 thrown away like their own dung: Cp. 1 Kgs 14:9-11; 2 Kgs 9:36-37; Ps 83:10; Jer 8:1-2.
OET (OET-RV) they will vanish forever like their own dung—
⇔ ≈those who had seen them will ask, ‘Where are they now?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.