Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Although their bones were full of youthful vigour,
⇔ that same strength will lie down with them in the dust.
OET-LV Bones_his they_were_full youthful_vigor_his[fn] and_with_him on [the]_dust it_will_lie_down.
20:11 Variant note: עלומ/ו: (x-qere) ’עֲלוּמָ֑י/ו’: lemma_5934 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18R1Q עֲלוּמָ֑י/ו
UHB עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ עלומו[fn] וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ ‡
(ˊaʦmōtāyv māləʼū ˊlvmv vəˊimmō ˊal-ˊāfār tishkāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q עֲלוּמָ֑יו
BrLXX Ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται.
(Osta autou eneplaʸsthaʸsan neotaʸtos autou, kai metʼ autou epi ⱪōmatos koimaʸthaʸsetai. )
BrTr His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust.
ULT His bones are full of vigor,
⇔ but it will lie down with him in the dust.
UST Wicked people will die before they grow old
⇔ and others will bury them in the ground.
BSB The youthful vigor that fills his bones
⇔ will lie down with him in the dust.
OEB The vigour of youth filled his bones,
⇔ But within him it shall lie in the dust.
WEBBE His bones are full of his youth,
⇔ but youth will lie down with him in the dust.
WMBB (Same as above)
NET His bones were full of his youthful vigor,
⇔ but that vigor will lie down with him in the dust.
LSV His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
FBV Though the wicked have bodies that are young and strong, they will die and be buried.[fn]
20:11 Literally, “it will lie down with him in the dust.”
T4T Previously their bodies were young and strong,
⇔ but they will die and their bodies will be buried in the ground.
LEB • but[fn] it will lie down with him on[fn] the dust.
BBE His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
Moff No Moff JOB book available
JPS His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
ASV His bones are full of his youth,
⇔ But it shall lie down with him in the dust.
DRA His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
YLT His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
Drby His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
RV His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
Wbstr His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
KJB-1769 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
KJB-1611 His bones are ful of the sinne of his youth, which shall ye downe with him in the dust.
(His bones are full of the sin of his youth, which shall ye/you_all down with him in the dust.)
Bshps From his youth his bones are full of pleasures, but now shall it lye downe within him in the earth.
(From his youth his bones are full of pleasures, but now shall it lye down within him in the earth.)
Gnva His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
(His bones are full of the sin of his youth, and it shall lie down with him in the dust. )
Cvdl From his youth his bones are ful of vyce, which shal lie downe wt him in ye earth.
(From his youth his bones are full of vyce, which shall lie down with him in ye/you_all earth.)
Wycl Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
(Hise boonys should be filled with the vices of his young wexynge age; and should sleep with him in dust.)
Luth Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
(Seine Beine become his heimliche Sünde probably bezahlen and become itself/yourself/themselves with him in the earth legen.)
ClVg Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.[fn]
(Ossa his implebuntur vitiis adolescentiæ his, and when/with eo in pulvere dormient. )
20.11 Ossa ejus implebuntur. Adolescentia hypocritæ inchoatio pravitatis est, etc., usque ad omni soliditate vacuari ac deperire.
20.11 Ossa his implebuntur. Adolescentia hypocritæ inchoatio pravitatis it_is, etc., until to all soliditate vacuari ac deperire.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ
bones,his full_of
Zophar is using one part of a wicked person, his bones, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His body is full”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב
and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down
Zophar is using the phrase lie down … in the dust to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “but it will die with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב
and,with,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down
Zophar is speaking of the vigor of a wicked person as if it were a living thing that could lie down in the dust or die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will die while he is still young and strong”