Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ Although their evil tastes sweet in their mouths,
⇔ they hide it under their tongues.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה
sweet in/on/at/with,mouth,his evil
Zophar is speaking as if a wicked person could literally put wickedness in his mouth and taste it and find it sweet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he enjoys wickedness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה
sweet in/on/at/with,mouth,his evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked things are sweet in his mouth” or “he enjoys doing wicked things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ
hides,it below/instead_of tongue,his
Zophar is speaking as if a wicked person might hide wickedness under his tongue. The image is of a person tucking something sweet under his tongue to make it last longer so that he can savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he savors it” or “he savors doing wicked things”
OET (OET-RV) ⇔ Although their evil tastes sweet in their mouths,
⇔ they hide it under their tongues.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.