Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) That’s what God serves up to wicked people,
⇔ ≈and the heritage that God has decreed for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל
this portion humankind wicked from,God and,heritage decreed,him by,God
Zophar is speaking as if God were literally giving a wicked man a portion, probably meaning a portion of family property, and a heritage, similarly meaning an inheritance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that the wicked man deserves, and God will punish him in that way”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Zophar is not referring to a specific wicked man or person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “wicked people”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל
and,heritage decreed,him by,God
Zophar is using this possessive form to describe a symbolic heritage or inheritance that God has appointed to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and his appointed heritage from God” or “and the heritage that God has appointed to him”
OET (OET-RV) That’s what God serves up to wicked people,
⇔ ≈and the heritage that God has decreed for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.