Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 20:4

 JOB 20:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,זֹאת
    2. 342225,342226
    3. This
    4. -
    5. 2063
    6. o-Ti,Pdxfs
    7. ?,this
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 237084
    1. יָדַעְתָּ
    2. 342227
    3. do you know
    4. you know
    5. 3045
    6. v-Vqp2ms
    7. do_you_know
    8. -
    9. -
    10. 237085
    1. מִנִּי
    2. 342228
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 237086
    1. 342229
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 237087
    1. עַד
    2. 342230
    3. antiquity
    4. -
    5. 5703
    6. -Ncmsa
    7. antiquity
    8. -
    9. -
    10. 237088
    1. מִנִּי
    2. 342231
    3. from when
    4. -
    5. -R
    6. from_when
    7. -
    8. -
    9. 237089
    1. שִׂים
    2. 342232
    3. put
    4. -
    5. v-Vqc
    6. put
    7. -
    8. -
    9. 237090
    1. אָדָם
    2. 342233
    3. humankind
    4. humankind
    5. 120
    6. o-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. -
    10. 237091
    1. עֲלֵי
    2. 342234
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 237092
    1. 342235
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 237093
    1. אָרֶץ
    2. 342236
    3. earth
    4. earth
    5. 776
    6. -Ncbsa
    7. earth
    8. -
    9. -
    10. 237094
    1. 342237
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 237095

OET (OET-LV)This do_you_know from antiquity from_when put humankind on earth.

OET (OET-RV)Do you know this from long ago,
 ⇔ from back when humankind was placed on the earth:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

?,this know from until since placed humankind on earth

Zophar is using the question form for emphasis. (The question continues into the next verse.) If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you are aware of this from long ago, from the placing of man upon the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

?,this know from until since placed humankind on earth

Zophar is speaking as if Job himself should have known from long ago what he is about to say. He means that Job is one member of the human community that has known this for as long as it has existed. As a member of that community, Job should know it because it has been passed down to him through traditional wisdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Surely you are aware of this traditional wisdom that we have received from our earliest ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

since placed humankind on earth

Zophar is using one thing that God did when he created people, placing them on the earth, to mean all that God did in creating people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ever since God created man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

since placed humankind on earth

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “ever since God created people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 1659,1970
    4. 342225,342226
    5. o-Ti,Pdxfs
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 237084
    1. do you know
    2. you know
    3. 2974
    4. 342227
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 237085
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 342228
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 237086
    1. antiquity
    2. -
    3. 5394
    4. 342230
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237088
    1. from when
    2. -
    3. 3818
    4. 342231
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 237089
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 342232
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 237090
    1. humankind
    2. humankind
    3. 630
    4. 342233
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237091
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 342234
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 237092
    1. earth
    2. earth
    3. 420
    4. 342236
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 237094

OET (OET-LV)This do_you_know from antiquity from_when put humankind on earth.

OET (OET-RV)Do you know this from long ago,
 ⇔ from back when humankind was placed on the earth:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 20:4 ©