Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_fullness plenty_his it_will_be_distress to_him/it every hand of_a_sufferer come_him.
OET (OET-RV) They’ll be so full but it’ll only bring distress.
⇔ Every troublemaker will come to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ
in/on/at/with,fullness plenty,his
Zophar is speaking of the wealth of a wicked person as if he were a container that could become full. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Even if he becomes very wealthy,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֵ֣צֶר ל֑וֹ
form/conception/purpose to=him/it
Zophar is using this expression to mean that the wicked person will experience great distress. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he will be in dire straits” or “he will experience great distress”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ
all/each/any/every force misery come,him
Zophar is using the adjective troubling as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the hand of every person who causes trouble will come against him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ
all/each/any/every force misery come,him
Here, hand represents the power and activity of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “every person who causes trouble will work against him”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ
all/each/any/every force misery come,him
Zophar says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people who cause trouble will work against him”
OET (OET-LV) In/on/at/with_fullness plenty_his it_will_be_distress to_him/it every hand of_a_sufferer come_him.
OET (OET-RV) They’ll be so full but it’ll only bring distress.
⇔ Every troublemaker will come to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.