Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 20:22

 JOB 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּ,מְלֹ֣אות
    2. 342456,342457
    3. In/on/at/with fullness
    4. -
    5. 821,4365
    6. -b,4390
    7. in/on/at/with,fullness
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepCL
    10. 237247
    1. שִׂ֭פְק,וֹ
    2. 342458,342459
    3. plenty his
    4. -
    5. 7514,<<>>
    6. -5607 b,
    7. plenty,his
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepCL/V-S/s=NPofNP
    10. 237248
    1. יֵ֣צֶר
    2. 342460
    3. it will be distress
    4. distress
    5. 3043
    6. -3334
    7. form/conception/purpose
    8. it_will_be_distress
    9. Person=P-V-PP
    10. 237249
    1. ל֑,וֹ
    2. 342461,342462
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 237250
    1. כָּל
    2. 342463
    3. every
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. every
    9. S-V-ADV/s=QuanNP
    10. 237251
    1. ־
    2. 342464
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237252
    1. יַ֖ד
    2. 342465
    3. hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. force
    8. hand
    9. S-V-ADV/s=QuanNP/NPofNP
    10. 237253
    1. עָמֵ֣ל
    2. 342466
    3. of a sufferer
    4. -
    5. 5529
    6. -6001 a
    7. misery
    8. of_a_sufferer
    9. S-V-ADV/s=QuanNP/NPofNP
    10. 237254
    1. תְּבוֹאֶֽ,נּוּ
    2. 342467,342468
    3. come him
    4. come
    5. 1155,<<>>
    6. -935,
    7. come,him
    8. -
    9. S-V-ADV
    10. 237255
    1. ׃
    2. 342469
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237256

OET (OET-LV)In/on/at/with_fullness plenty_his it_will_be_distress to_him/it every hand of_a_sufferer come_him.

OET (OET-RV)They’ll be so full but it’ll only bring distress.
 ⇔ Every troublemaker will come to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠מְלֹ֣אות שִׂ֭פְק⁠וֹ

in/on/at/with,fullness plenty,his

Zophar is speaking of the wealth of a wicked person as if he were a container that could become full. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Even if he becomes very wealthy,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יֵ֣צֶר ל֑⁠וֹ

form/conception/purpose to=him/it

Zophar is using this expression to mean that the wicked person will experience great distress. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he will be in dire straits” or “he will experience great distress”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ

all/each/any/every force misery come,him

Zophar is using the adjective troubling as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the hand of every person who causes trouble will come against him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ

all/each/any/every force misery come,him

Here, hand represents the power and activity of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “every person who causes trouble will work against him”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ

all/each/any/every force misery come,him

Zophar says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people who cause trouble will work against him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with fullness
    2. -
    3. 821,4365
    4. 342456,342457
    5. -b,4390
    6. -
    7. -
    8. 237247
    1. plenty his
    2. -
    3. 7514,<<>>
    4. 342458,342459
    5. -5607 b,
    6. -
    7. -
    8. 237248
    1. it will be distress
    2. distress
    3. 3043
    4. 342460
    5. -3334
    6. it_will_be_distress
    7. -
    8. 237249
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 342461,342462
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 237250
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 342463
    5. -3605
    6. every
    7. -
    8. 237251
    1. hand
    2. -
    3. 2971
    4. 342465
    5. -3027
    6. hand
    7. -
    8. 237253
    1. of a sufferer
    2. -
    3. 5529
    4. 342466
    5. -6001 a
    6. of_a_sufferer
    7. -
    8. 237254
    1. come him
    2. come
    3. 1155,<<>>
    4. 342467,342468
    5. -935,
    6. -
    7. -
    8. 237255

OET (OET-LV)In/on/at/with_fullness plenty_his it_will_be_distress to_him/it every hand of_a_sufferer come_him.

OET (OET-RV)They’ll be so full but it’ll only bring distress.
 ⇔ Every troublemaker will come to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 20:22 ©