Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) May_he_be when_fills belly_his he_will_send in/on/over_him/it[fn] the_burning anger_his and_rain upon_him in/on/at/with_food_his.
20:23 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Maybe when they’ve filled their bellies,
⇔ God will send his anger against them,
⇔ raining down on them and their meal.
Note 1 topic: writing-pronouns
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ
let_it_be when,fills belly,his send in/on/over=him/it burning anger,his and,rain upon,him in/on/at/with,food,his
The pronoun He at the start of this verse, the two instances of him, and the second instance of his refer to the wicked person, while the two instances of he later in the verse and the first instance of his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person will be about to fill his belly, and God will send the burning of his nose against that wicked person, yes, God will rain it upon that person while that person is eating”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ
and,rain upon,him
Zophar is speaking as if God would literally make his anger rain on a wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will punish him severely”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּלְחוּמֽוֹ
in/on/at/with,food,his
Interpreters are not certain what Zophar means by this expression, which can be translated in various ways. It could mean: (1) Alternate translation: “while he is eating” (2) Alternate translation: “upon his flesh” or “upon his body” (3) Alternate translation: “with his arrows” or “with his weapons”
OET (OET-LV) May_he_be when_fills belly_his he_will_send in/on/over_him/it[fn] the_burning anger_his and_rain upon_him in/on/at/with_food_his.
20:23 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Maybe when they’ve filled their bellies,
⇔ God will send his anger against them,
⇔ raining down on them and their meal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.