Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 20:23

 JOB 20:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהִ֤י
    2. 342470
    3. May he be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. let_it_be
    8. may_he_be
    9. V-PP
    10. 237257
    1. ׀
    2. 342471
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237258
    1. לְ,מַלֵּ֬א
    2. 342472,342473
    3. when fills
    4. -
    5. 3430,4365
    6. -l,4390
    7. when,fills
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 237259
    1. בִטְנ֗,וֹ
    2. 342474,342475
    3. belly his
    4. -
    5. 972,<<>>
    6. -990,
    7. belly,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NPofNP
    10. 237260
    1. יְֽשַׁלַּח
    2. 342476
    3. he will send
    4. send
    5. 7300
    6. -7971
    7. send
    8. he_will_send
    9. V-PP-O
    10. 237261
    1. ־
    2. 342477
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237262
    1. בּ֭,וֹ
    2. 342478,342479
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 237263
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 342480
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237264
    1. חֲר֣וֹן
    2. 342481
    3. the burning
    4. -
    5. 2452
    6. -2740
    7. burning
    8. the_burning
    9. V-PP-O/o=NPofNP
    10. 237265
    1. אַפּ֑,וֹ
    2. 342482,342483
    3. anger his
    4. anger
    5. 539,<<>>
    6. -639,
    7. anger,his
    8. -
    9. V-PP-O/o=NPofNP/NPofNP
    10. 237266
    1. וְ,יַמְטֵ֥ר
    2. 342484,342485
    3. and rain
    4. and
    5. 1814,4358
    6. -c,4305
    7. and,rain
    8. -
    9. -
    10. 237267
    1. עָ֝לֵ֗י,מוֹ
    2. 342486,342487
    3. upon him
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. upon,him
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 237268
    1. בִּ,לְחוּמֽ,וֹ
    2. 342488,342489,342490
    3. in/on/at/with food his
    4. -
    5. 821,3451,<<>>
    6. -b,3894,
    7. in/on/at/with,food,his
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 237269
    1. ׃
    2. 342491
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237270

OET (OET-LV)May_he_be when_fills belly_his he_will_send in/on/over_him/it[fn] the_burning anger_his and_rain upon_him in/on/at/with_food_his.


20:23 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) Maybe when they’ve filled their bellies,
 ⇔ God will send his anger against them,
⇔ raining down on them and their meal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יְהִ֤י ׀ לְ⁠מַלֵּ֬א בִטְנ֗⁠וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭⁠וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ

let_it_be when,fills belly,his send in/on/over=him/it burning anger,his and,rain upon,him in/on/at/with,food,his

The pronoun He at the start of this verse, the two instances of him, and the second instance of his refer to the wicked person, while the two instances of he later in the verse and the first instance of his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person will be about to fill his belly, and God will send the burning of his nose against that wicked person, yes, God will rain it upon that person while that person is eating”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ

and,rain upon,him

Zophar is speaking as if God would literally make his anger rain on a wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will punish him severely”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ

in/on/at/with,food,his

Interpreters are not certain what Zophar means by this expression, which can be translated in various ways. It could mean: (1) Alternate translation: “while he is eating” (2) Alternate translation: “upon his flesh” or “upon his body” (3) Alternate translation: “with his arrows” or “with his weapons”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May he be
    2. -
    3. 1764
    4. 342470
    5. -1961
    6. may_he_be
    7. -
    8. 237257
    1. when fills
    2. -
    3. 3430,4365
    4. 342472,342473
    5. -l,4390
    6. -
    7. -
    8. 237259
    1. belly his
    2. -
    3. 972,<<>>
    4. 342474,342475
    5. -990,
    6. -
    7. -
    8. 237260
    1. he will send
    2. send
    3. 7300
    4. 342476
    5. -7971
    6. he_will_send
    7. -
    8. 237261
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 342478,342479
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 237263
    1. the burning
    2. -
    3. 2452
    4. 342481
    5. -2740
    6. the_burning
    7. -
    8. 237265
    1. anger his
    2. anger
    3. 539,<<>>
    4. 342482,342483
    5. -639,
    6. -
    7. -
    8. 237266
    1. and rain
    2. and
    3. 1814,4358
    4. 342484,342485
    5. -c,4305
    6. -
    7. -
    8. 237267
    1. upon him
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 342486,342487
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 237268
    1. in/on/at/with food his
    2. -
    3. 821,3451,<<>>
    4. 342488,342489,342490
    5. -b,3894,
    6. -
    7. -
    8. 237269

OET (OET-LV)May_he_be when_fills belly_his he_will_send in/on/over_him/it[fn] the_burning anger_his and_rain upon_him in/on/at/with_food_his.


20:23 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) Maybe when they’ve filled their bellies,
 ⇔ God will send his anger against them,
⇔ raining down on them and their meal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 20:23 ©