Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_will_draw_[it]_out and_he/it_went_out of_back and_glittering_point out_of_liver_his it_will_come on/upon/above_him/it terrors.
OET (OET-RV) They pull them through and out their backs.
⇔ The tips have shiny liver on them—terrors come over them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים
drawn_forth and=he/it_went_out of,back and,glittering_point out_of,liver,his come on/upon/above=him/it terrors
Zophar is continuing to speak as if someone had shot an arrow into the wicked person he is describing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The wicked person realizes that the danger that has overtaken him is going to destroy him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֭בָרָק
and,glittering_point
Zophar is using the term gleaming by association to mean an arrow whose metal point gleams in the sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the point of the arrow”
Note 3 topic: translate-plural
עָלָ֥יו אֵמִֽים
on/upon/above=him/it terrors
Zophar could be using the plural form Terrors in an intensive sense to mean the worst of terrors, that is, death, as in 18:14. Alternate translation: “He is terrified because he realizes that he is going to die”
20:25 terrors of death: Although the words “of death” are not in the Hebrew, they are implied because the arrowhead glistens with blood (literally with gall), indicating a deadly hit on a vital organ (6:4; 16:13; Ps 7:12).
OET (OET-LV) He_will_draw_[it]_out and_he/it_went_out of_back and_glittering_point out_of_liver_his it_will_come on/upon/above_him/it terrors.
OET (OET-RV) They pull them through and out their backs.
⇔ The tips have shiny liver on them—terrors come over them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.