Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) All darkness [is]_hidden for_treasures_his devour_him fire [which]_not it_has_been_blown it_will_be_evil a_survivor in/on/at/with_tent_his.
OET (OET-RV) Total darkness is reserved for their treasures.
⇔ A fire which no one started will devour them.
⇔ Only sorry remnants will survive in their tents.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
Zophar says All here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “Great darkness is hidden”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
Zophar is using the term darkness to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Great troubles are hidden”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has hidden great troubles”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
Zophar is speaking as if God had literally hidden darkness, representing troubles. He could mean: (1) that God has reserved those troubles to destroy the treasured possessions of the wicked person he is describing. Alternate translation: “God has reserved great troubles” (2) that it is as if those troubles were an animal that had hidden itself so that it could pounce on the possessions of the wicked person. Alternate translation: “Great troubles are lying in wait”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לִצְפּ֫וּנָ֥יו
for,treasures,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the things that he treasures”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח
devour,him fire not fanned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a fire that no one has blown on to kindle will devour him”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח
devour,him fire not fanned
The implication is that no human being will have blown on this fire to kindle it; God will send the fire. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “A fire that God sends will devour him” or “God will send fire that will devour him”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח
devour,him fire not fanned
Zophar is speaking as if fire were literally going to devour or eat up this wicked person. Within the context of the image, he means that the fire will burn him up, and the image of fire itself represents God destroying the wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will destroy him”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ
is_sad what_is_left in/on/at/with,tent,his
Zophar is continuing to speak as if fire were literally going to consume this wicked person and his possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy everything in his tent, leaving nothing”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ
is_sad what_is_left in/on/at/with,tent,his
Zophar is using one possession of this wicked person, the tent in which he lives, to mean all of his possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy all of his possessions, leaving nothing”
20:26 Images such as deepest darkness and wildfire are often associated with God’s presence (Deut 4:11; 5:22-23; Heb 12:18) and especially with his judgment (Exod 9:23-24; 10:21-29).
OET (OET-LV) All darkness [is]_hidden for_treasures_his devour_him fire [which]_not it_has_been_blown it_will_be_evil a_survivor in/on/at/with_tent_his.
OET (OET-RV) Total darkness is reserved for their treasures.
⇔ A fire which no one started will devour them.
⇔ Only sorry remnants will survive in their tents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.