Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Although their evil tastes sweet in their mouths,
⇔ they hide it under their tongues.
OET-LV Though it_tastes_sweet in/on/at/with_mouth_his evil hides_it under tongue_his.
UHB אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃ ‡
(ʼim-tamtiq bəfiyv rāˊāh yakḩīdennāh taḩat ləshōnō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ,
(Ean glukanthaʸ en stomati autou kakia, krupsei autaʸn hupo taʸn glōssan autou, )
BrTr Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue;
ULT Although wickedness is sweet in his mouth,
⇔ he hides it under his tongue,
UST For wicked people, doing wrong things is like having sweet food in their mouths
⇔ that they want to continue tasting.
BSB ⇔ Though evil is sweet in his mouth
⇔ and he conceals it under his tongue,
OEB Though evil be sweet in his mouth,
⇔ As he keeps it hid under his tongue;
WEBBE ⇔ “Though wickedness is sweet in his mouth,
⇔ though he hide it under his tongue,
WMBB (Same as above)
NET “If evil is sweet in his mouth
⇔ and he hides it under his tongue,
LSV Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
FBV Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,
T4T ⇔ “Doing wicked things was like having sweet food in their mouths,
⇔ and they wanted to continue to taste it.
LEB • and he hides it under his tongue,
BBE Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
Moff No Moff JOB book available
JPS Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
ASV ⇔ Though wickedness be sweet in his mouth,
⇔ Though he hide it under his tongue,
DRA For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
YLT Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
Drby Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
RV Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Wbstr Though wickedness may be sweet in his mouth, though he may hide it under his tongue;
KJB-1769 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
KJB-1611 Though wickednes be sweet in his mouth, though hee hide it vnder his tongue;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When wickednesse was sweete in his mouth, he hyd it vnder his tongue.
(When wickedness was sweete in his mouth, he hid it under his tongue.)
Gnva When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
(When wickedness was sweete in his mouth, and he hid it under his tongue, )
Cvdl Whe wickednesse is swete in his mouth, he hydeth it vnder his tonge.
(Whe wickedness is sweet in his mouth, he hideth/hides it under his tongue.)
Wycl For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
(For when evil was sweet in his mouth, he hid it under his tongue.)
Luth Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
(When him the Bosheit gleich in his mouth probably schmeckt, becomes they/she/them though/but him in his Zunge fehlen.)
ClVg Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.[fn]
(Since because dulce has_been in ore his evil, abscondet illud under lingua sua. )
20.12 Cum enim dulce fuerit. Ibid. In ore cordis suavis est iniquitas, quam sub tegmine blandæ locutionis operit. Malum enim in lingua, et non sub lingua esset, si loquens hypocrita malitiam aperiret. Parcet illi et non. Malo quod diligit parcit, qui non hoc pœnitendo persequitur; et non derelinquit, sed cetat in gutture, quia sic servat in cogitatione, ut nunquam proferat in voce. BEDA. Id est, palpat, fovet et nutrit malum suum, et delectans se in illo, nunquam pœnitet ut ab eo discedat.
20.12 Since because dulce has_been. Ibid. In ore cordis suavis it_is iniquitas, how under tegmine blandæ locutionis operit. Malum because in lingua, and not/no under lingua esset, when/but_if loquens hypocrita malitiam aperiret. Parcet illi and non. Malo that diligit parcit, who not/no this pœnitendo persequitur; and not/no derelinquit, but cetat in gutture, because so servat in cogitatione, as nunquam proferat in voce. BEDA. That it_is, palpat, fovet and nutrit evil his_own, and delectans se in illo, nunquam pœnitet as away eo discedat.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה
sweet in/on/at/with,mouth,his evil
Zophar is speaking as if a wicked person could literally put wickedness in his mouth and taste it and find it sweet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he enjoys wickedness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה
sweet in/on/at/with,mouth,his evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked things are sweet in his mouth” or “he enjoys doing wicked things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ
hides,it below/instead_of tongue,his
Zophar is speaking as if a wicked person might hide wickedness under his tongue. The image is of a person tucking something sweet under his tongue to make it last longer so that he can savor it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he savors it” or “he savors doing wicked things”