Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Maybe when they’ve filled their bellies,
⇔ God will send his anger against them,
⇔ raining down on them and their meal.
OET-LV May_he_be when_fills belly_his he_will_send in/on/over_him/it[fn] the_burning anger_his and_rain upon_him in/on/at/with_food_his.
20:23 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃ ‡
(yəhiy ləmallēʼ ⱱiţnō yəshallaḩ-bō ḩₐrōn ʼapō vəyamţēr ˊālēymō biləḩūmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴ πῶς εἶ πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας,
(Ei pōs ei plaʸrōsai gastera autou, epaposteilai epʼ auton thumon orgaʸs, nipsai epʼ auton odunas, )
BrTr If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
ULT He will be about to fill his belly, he will send the burning of his nose against him,
⇔ and he will rain it upon him in his eating.
UST Even as wicked people are enjoying luxuries,
⇔ God will show that he is very angry with them.
⇔ He will punish them with great suffering,
⇔ even as they are indulging themselves.
BSB When he has filled his stomach,
⇔ God will vent His fury upon him,
⇔ raining it down on him as he eats.
OEB He shall let loose His hot wrath against him,
⇔ And terrors shall rain down upon him.
WEBBE When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him.
⇔ It will rain on him while he is eating.
WMBB (Same as above)
NET “While he is filling his belly,
⇔ God sends his burning anger against him,
⇔ and rains down his blows upon him.
LSV It comes to pass, at the filling of his belly,
He sends forth against him
The fierceness of His anger,
Indeed, He rains on him in his eating.
FBV While they are busy filling their bellies, God's hostility will burn against them, raining down on them.
T4T When the wicked people are filling their stomachs,
⇔ God will show that he is very angry with them and punish them;
⇔ the punishment that he gives them will be like [MET] rain falling on them.
LEB • [fn] God will send[fn] upon him, and he will let it rain down upon him[fn] as his food.
20:1 Literally “It will be to fill up his stomach”
20:1 Literally “the blaze of his nose/anger”
20:1 Or “them”
BBE God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
Moff No Moff JOB book available
JPS It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
ASV When he is about to fill his belly,
⇔ God will cast the fierceness of his wrath upon him,
⇔ And will rain it upon him while he is eating.
DRA May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
YLT It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
Drby It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
RV When he is about to fill his belly, God shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Wbstr When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
KJB-1769 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
KJB-1611 When he is about to fill his belly, God shall cast the furie of his wrath vpon him, and shall raine it vpon him while he is eating.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate.
(And it shall come to pass, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall pour the fury of his wrath theron, and shall cause his indignation to reign upon him, and upon his meate.)
Gnva He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
(He shall be about to fill his belly, but God shall send upon him his fierce wrath, and shall cause to rain upon him, even upon his meate. )
Cvdl For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him:
(For though ye/you_all wicked have never so much to fill his bely, yet God shall send his wrath upon him, and cause his battle to rain over him:)
Wycl `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
(`I would, that his womb be fillid, that he send out in to him the ire of his strong veniaunce, and reyne his battle on him.)
Luth Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
(It becomes him the/of_the Wanst einmal voll become, and he becomes the Grimm his angeres above him/it senden; he becomes above him/it regnen lassen his battle.)
ClVg Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.[fn]
(Utinam impleatur venter his, as emittat in him iram furoris sui, and pluat over him bellum his_own. )
20.23 Utinam impleatur venter ejus, etc., pluat super illum bellum. Bellum Deo pluere, etc., usque ad prævidere comtempsit.
20.23 Utinam impleatur venter his, etc., pluat over him bellum. Bellum Deo pluere, etc., until to prævidere comtempsit.
Note 1 topic: writing-pronouns
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ
let_it_be when,fills belly,his send in/on/over=him/it burning anger,his and,rain upon,him in/on/at/with,food,his
The pronoun He at the start of this verse, the two instances of him, and the second instance of his refer to the wicked person, while the two instances of he later in the verse and the first instance of his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person will be about to fill his belly, and God will send the burning of his nose against that wicked person, yes, God will rain it upon that person while that person is eating”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ
and,rain upon,him
Zophar is speaking as if God would literally make his anger rain on a wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will punish him severely”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּלְחוּמֽוֹ
in/on/at/with,food,his
Interpreters are not certain what Zophar means by this expression, which can be translated in various ways. It could mean: (1) Alternate translation: “while he is eating” (2) Alternate translation: “upon his flesh” or “upon his body” (3) Alternate translation: “with his arrows” or “with his weapons”