Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Maybe when they’ve filled their bellies,
 ⇔ God will send his anger against them,
 ⇔ raining down on them and their meal.

OET-LVMay_he_be when_fills belly_his he_will_send in/on/over_him/it[fn] the_burning anger_his and_rain upon_him in/on/at/with_food_his.


20:23 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBיְהִ֤י ׀ לְ⁠מַלֵּ֬א בִטְנ֗⁠וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭⁠וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ׃
   (yəhiy lə⁠mallēʼ ⱱiţn⁠ō yəshallaḩ-b⁠ō ḩₐrōn ʼap⁠ō və⁠yamţēr ˊālēy⁠mō bi⁠ləḩūm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἴ πῶς εἶ πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας,
   (Ei pōs ei plaʸrōsai gastera autou, epaposteilai epʼ auton thumon orgaʸs, nipsai epʼ auton odunas, )

BrTrIf by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.

ULTHe will be about to fill his belly, he will send the burning of his nose against him,
 ⇔ and he will rain it upon him in his eating.

USTEven as wicked people are enjoying luxuries,
 ⇔ God will show that he is very angry with them.
 ⇔ He will punish them with great suffering,
 ⇔ even as they are indulging themselves.

BSBWhen he has filled his stomach,
 ⇔ God will vent His fury upon him,
 ⇔ raining it down on him as he eats.


OEBHe shall let loose His hot wrath against him,
 ⇔ And terrors shall rain down upon him.

WEBBEWhen he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him.
 ⇔ It will rain on him while he is eating.

WMBB (Same as above)

NET“While he is filling his belly,
 ⇔ God sends his burning anger against him,
 ⇔ and rains down his blows upon him.

LSVIt comes to pass, at the filling of his belly,
He sends forth against him
The fierceness of His anger,
Indeed, He rains on him in his eating.

FBVWhile they are busy filling their bellies, God's hostility will burn against them, raining down on them.

T4TWhen the wicked people are filling their stomachs,
 ⇔ God will show that he is very angry with them and punish them;
 ⇔ the punishment that he gives them will be like [MET] rain falling on them.

LEB• [fn] God will send[fn] upon him, and he will let it rain down upon him[fn] as his food.


20:1 Literally “It will be to fill up his stomach”

20:1 Literally “the blaze of his nose/anger”

20:1 Or “them”

BBEGod gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIt shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.

ASVWhen he is about to fill his belly,
 ⇔ God will cast the fierceness of his wrath upon him,
 ⇔ And will rain it upon him while he is eating.

DRAMay his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.

YLTIt cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.

DrbyIt shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.

RVWhen he is about to fill his belly, God shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

WbstrWhen he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

KJB-1769When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

KJB-1611When he is about to fill his belly, God shall cast the furie of his wrath vpon him, and shall raine it vpon him while he is eating.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate.
   (And it shall come to pass, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall pour the fury of his wrath theron, and shall cause his indignation to reign upon him, and upon his meate.)

GnvaHe shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
   (He shall be about to fill his belly, but God shall send upon him his fierce wrath, and shall cause to rain upon him, even upon his meate. )

CvdlFor though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him:
   (For though ye/you_all wicked have never so much to fill his bely, yet God shall send his wrath upon him, and cause his battle to rain over him:)

Wycl`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
   (`I would, that his womb be fillid, that he send out in to him the ire of his strong veniaunce, and reyne his battle on him.)

LuthEs wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
   (It becomes him the/of_the Wanst einmal voll become, and he becomes the Grimm his angeres above him/it senden; he becomes above him/it regnen lassen his battle.)

ClVgUtinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.[fn]
   (Utinam impleatur venter his, as emittat in him iram furoris sui, and pluat over him bellum his_own. )


20.23 Utinam impleatur venter ejus, etc., pluat super illum bellum. Bellum Deo pluere, etc., usque ad prævidere comtempsit.


20.23 Utinam impleatur venter his, etc., pluat over him bellum. Bellum Deo pluere, etc., until to prævidere comtempsit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יְהִ֤י ׀ לְ⁠מַלֵּ֬א בִטְנ֗⁠וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭⁠וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ

let_it_be when,fills belly,his send in/on/over=him/it burning anger,his and,rain upon,him in/on/at/with,food,his

The pronoun He at the start of this verse, the two instances of him, and the second instance of his refer to the wicked person, while the two instances of he later in the verse and the first instance of his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person will be about to fill his belly, and God will send the burning of his nose against that wicked person, yes, God will rain it upon that person while that person is eating”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ

and,rain upon,him

Zophar is speaking as if God would literally make his anger rain on a wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will punish him severely”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠לְחוּמֽ⁠וֹ

in/on/at/with,food,his

Interpreters are not certain what Zophar means by this expression, which can be translated in various ways. It could mean: (1) Alternate translation: “while he is eating” (2) Alternate translation: “upon his flesh” or “upon his body” (3) Alternate translation: “with his arrows” or “with his weapons”

BI Job 20:23 ©